1 提斯比人以利亚, 就是从基列的提斯比来的先知, 对亚哈说: "我指着我所事奉永活的耶和华以色列的 神起誓, 这几年若是没有我的命令, 天必不降露, 也不下雨。"
2 耶和华的话临到以利亚说:
3 "你离开这里, 向东方去, 躲藏在约旦河东面的基立溪旁。
4 你要喝那溪里的水, 我已经吩咐乌鸦在那里供养你。"
5 于是以利亚去了, 照着耶和华的话行了; 他去住在约旦河东面的基立溪旁。
6 乌鸦早晨给他送饼和肉来, 晚上也送饼和肉来, 他也喝那溪里的水。
7 过了一些日子, 那溪就干了, 因为没有雨下在地上。
8 耶和华的话又临到以利亚说:
9 "你起来, 往西顿的撒勒法去, 住在那里; 我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。"
10 于是以利亚起来, 往撒勒法去了; 他来到城门口的时候, 就看见一个寡妇在那里捡柴; 以利亚呼叫她, 说: "请你用器皿取点水来给我! "
11 她去取水的时候, 以利亚又叫她, 说: "请你也给我拿点饼来! "
12 她说: "我指着永活的耶和华你的 神起誓, 我没有饼, 缸里只有一把面粉, 瓶里只有一点油。你看我正在捡两根柴, 然后回去, 为自己和儿子做饼, 我们吃完了, 就等死。"
13 以利亚对她说: "不要惧怕, 照着你所说的去作吧, 不过要先为我做一个小饼, 拿出来给我, 然后才为你自己和儿子做饼。
14 因为耶和华以色列的 神这样说: ‘缸里的面粉必不会用完, 瓶里的油决不会短缺, 直等到耶和华降雨在地面上的日子。’"
15 她就去照着以利亚所说的作了。她和以利亚, 以及她的家人, 吃了许多日子。
16 缸里的面粉果然没有用完, 瓶里的油也没有短缺, 正像耶和华借着以利亚所说的话一样。
17 这些事以后, 那妇人, 就是那个家庭的主人的儿子病了。他的病情十分严重, 以致呼吸都停止了。
18 于是妇人对以利亚说: "神人哪, 我跟你有什么关系呢?你竟到我这里来, 使耶和华想起我的罪孽, 杀死我的儿子。"
19 以利亚对她说: "把你的儿子交给我吧! "以利亚就从她的怀中把孩子接过来, 抱他上到自己所住的楼上去, 放在自己的床上。
20 以利亚呼求耶和华说: "耶和华我的 神啊, 我寄居在这寡妇的家里, 你也降祸与她, 使她的儿子死去吗?"
21 然后, 以利亚三次伏在孩子的身上, 向耶和华呼求说: "耶和华我的 神, 求你恢复这孩子的生命吧。"
22 耶和华垂听了以利亚的话, 孩子的生命果然恢复, 活过来了。
23 以利亚把孩子抱起来, 从楼上下到屋子里去, 把孩子交给他的母亲; 以利亚说: "看, 你的儿子活了! "
24 妇人对以利亚说: "现在我知道你是神人, 耶和华借着你的口所说的话是真实的。"
1 Elias tisbita, que era dos que peregrinavam em Gileade, disse a Acabe: Pela vida de Jeová, Deus de Israel, em cuja presença estou, não haverá neste ano nem orvalho nem chuva, senão conforme a minha palavra.
2 Veio a ele a palavra de Jeová, dizendo:
3 Retira-te daqui, vai para a banda do Oriente, e esconde-te junto da torrente de Querite, que está defronte do Jordão.
4 Beberás da torrente; eu ordenei aos corvos que te sustentem ali mesmo.
5 Partiu e fez conforme a ordem de Jeová, porque foi e habitou junto da torrente de Querite, que está defronte do Jordão.
6 Os corvos traziam-lhe pela manhã pão e carne, também de tarde pão e carne; e ele bebia da torrente.
7 Mas passados dias, secou a torrente, porque não chovia sobre a terra.
8 Veio-lhe a palavra de Jeová, dizendo:
9 Levanta-te, vai para Sarepta, que pertence a Sidom, e ali habita. Eis que ordenei ali a uma mulher viúva que te sustente.
10 Levantou-se e foi para Sarepta. Quando chegou à porta da cidade, estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; ele a chamou e lhe disse: Traze-me num vaso um pouco de água para eu beber.
11 Indo ela a trazê-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão na tua mão.
12 Ela respondeu: Pela vida de Jeová teu Deus não tenho pão, senão somente um punhado de farinha no vaso e um pouco de azeite na almotolia. Eis que ando apanhando uns gravetos para ir prepará-lo para mim e para meu filho, a fim de que o comamos, e morramos.
13 Elias disse-lhe: Não temas, vai e faze como disseste; mas primeiro faze dele para mim um pãozinho, e traze-mo cá fora; para ti e para teu filho o farás depois.
14 Porque assim diz Jeová, Deus de Israel: A farinha que está no vaso não se acabará, nem o azeite da almotolia faltará, até o dia em que Jeová faça cair chuva sobre a terra.
15 Ela foi e fez conforme a palavra de Elias; comeram ele, e ela e sua casa muitos dias.
16 A farinha não se acabou no vaso, nem o azeite faltou na almotolia, conforme a palavra que Jeová falou por meio de Elias.
17 Depois destas cousas adoeceu o filho da mulher, dona da casa, e a sua doença foi tão grave, que não lhe ficou mais fôlego.
18 Então disse ela a Elias: Que tenho eu contigo, ó homem de Deus? vieste a mim para trazeres à memória o meu pecado, e para matares a meu filho!
19 Ele lhe disse: Dá-me teu filho. Tomou-o do seu regaço, e levou-o para cima à câmara, onde ele mesmo assistia, e pô-lo em cima do seu leito.
20 Clamou a Jeová, e disse: Ó Jeová, meu Deus, trouxeste também o mal sobre a viúva, em cuja casa assisto, matando-lhe o filho?
21 Estendeu-se sobre o menino três vezes, e clamou a Jeová e disse: Ó Jeová, meu Deus, faze que a alma deste menino torne a entrar nele.
22 Jeová ouviu a voz de Elias, e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
23 Elias tomou o menino e desceu-o da sua câmara à casa, e entregou-o à sua mãe e disse: Vê, teu filho vive.
24 Então disse a mulher a Elias: Agora sei que tu és um homem de Deus, e que a palavra de Jeová na tua boca é verdade.