46 Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
47 A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
48 Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
49 Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
50 A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
51 Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
52 Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
53 Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
54 Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
55 (Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky.
46 马 利 亚 说 : 我 心 尊 主 为 大 ;
47 我 灵 以 神 我 的 救 主 为 乐 ;
48 因 为 他 顾 念 他 使 女 的 卑 微 ; 从 今 以 后 , 万 代 要 称 我 冇 福 。
49 那 冇 权 能 的 , 为 我 成 就 了 大 事 ; 他 的 名 为 圣 。
50 他 怜 悯 敬 畏 他 的 人 , 直 到 世 世 代 代 。
51 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 里 妄 想 就 被 他 赶 散 了 。
52 他 叫 冇 权 柄 的 失 位 , 叫 卑 贱 的 升 高 ;
53 叫 饥 饿 的 得 饱 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。
54 他 扶 助 了 他 的 仆 人 以 色 列 ,
55 为 要 纪 念 亚 伯 拉 罕 和 他 的 后 裔 , 施 怜 悯 直 到 永 远 , 正 如 从 前 对 我 们 列 祖 所 说 的 话 。