1 Put them in mind to be subject to rulers, to authorities, to be obedient to rule, to be ready to do every good work,2 to speak evil of no one, not to be contentious, {to be} mild, shewing all meekness towards all men.3 For we were once ourselves also without intelligence, disobedient, wandering in error, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, {and} hating one another.4 But when the kindness and love to man of our Saviour God appeared,5 not on the principle of works which {have been done} in righteousness which *we* had done, but according to his own mercy he saved us through {the} washing of regeneration and renewal of {the} Holy Spirit,6 which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour;7 that, having been justified by *his* grace, we should become heirs according to {the} hope of eternal life.8 The word {is} faithful, and I desire that thou insist strenuously on these things, that they who have believed God may take care to pay diligent attention to good works. These things are good and profitable to men.9 But foolish questions, and genealogies, and strifes, and contentions about the law, shun; for they are unprofitable and vain.10 An heretical man after a first and second admonition have done with,11 knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.12 When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, use diligence to come to me to Nicopolis; for I have decided to winter there.13 Zenas the lawyer and Apollos set forward diligently on their way, that nothing may be lacking to them;14 and let ours also learn to apply themselves to good works for necessary wants, that they may not be unfruitful.15 All with me salute thee. Salute those who love us in {the} faith. Grace {be} with you all.
1 Avertis les dirigeants et les autorités, d'être soumis au Seigneur, d'obéir à sa Parole, et d'être prêts à toute bonne oeuvre;2 De ne parler mal de personne, de n'être point agressifs, d'être bienveillants, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes.3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, assujettis à des passions et à des voluptés diverses, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres.4 Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés,5 Non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le blanchissage de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit,6 Qu'il a répandu avec richesse sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur;7 Afin que, justifiés par sa grâce irrésistible, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.8 Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer les tâches favorables à notre espérance; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.9 Mais évite les questions absurdes, les généalogies, les rivalités et les attirances de la loi; car elles sont inutiles et vaines.10 Rejète l'homme qui se dit capable de choisir de croire, après l'avoir averti une première et une seconde fois;11 Sachant qu'un tel homme est subversif, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.12 Lorsque j'enverrai Artémas, ou Tychique vers toi, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver.13 Reconduis avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque.14 Et que les nôtres apprennent aussi à produire des actions agréables pour les besoins pressants, afin qu'ils ne demeurent pas sans fruit.15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous! Amen.