1 So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in {the} Lord, beloved.

2 I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in {the} Lord;

3 yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names {are} in {the} book of life.

4 Rejoice in {the} Lord always: again I will say, Rejoice.

5 Let your gentleness be known of all men. The Lord {is} near.

6 Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;

7 and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.

8 For the rest, brethren, whatsoever things {are} true, whatsoever things {are} noble, whatsoever things {are} just, whatsoever things {are} pure, whatsoever things {are} amiable, whatsoever things {are} of good report; if {there be} any virtue and if any praise, think on these things.

9 What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.

10 But I rejoiced in {the} Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think {of me}, but lacked opportunity.

11 Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.

12 I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.

13 I have strength for all things in him that gives me power.

14 But ye have done well in taking part in my affliction.

15 And know also *ye*, O Philippians, that in {the} beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated {anything} to me in {the} way of giving and receiving save *ye* alone;

16 for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.

17 Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.

18 But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things {sent} from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.

19 But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.

20 But to our God and Father {be} glory to the ages of ages. Amen.

21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who {are} with me salute you.

22 All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.

23 The grace of the Lord Jesus Christ {be} with your spirit. Amen.

1 Nõnda, mu armsad ja igatsetud vennad, minu rõõm ja pärg, seiske siis Issandas kindlatena, armsad!

2 Euodiat ma manitsen ja ma manitsen Süntühhet olema ühemõttelised Issandas.

3 Ja ma palun ka sind, tõsine kaastööline, aita neid naisi, kes on võidelnud Evangeeliumi eest ühes minuga ja Kleemensiga ja mu teiste abimeestega, kelle nimed on eluraamatus.

4 Olge ikka rõõmsad Issandas! Ja taas ma ütlen: olge rõõmsad.

5 Teie leebus saagu teatavaks kõigile inimestele. Issand on lähedal.

6 Ärge muretsege ühtigi, vaid laske kõiges oma palumised palve ja anumisega ühes tänuga saada Jumalale teatavaks.

7 Ja Jumala rahu, mis on ülem kõigest mõistusest, hoiab teie südamed ja mõtted Kristuses Jeesuses.

8 Viimaks, vennad, kõik, mis on tõsine, mis aus, mis õige, mis kasin, mis armas, mis on hea kuulda kui vooruslik komme ja kiituse väärt, sellele mõelge!

9 Mis te ka olete õppinud ja saanud ja kuulnud ja näinud minult, seda tehke; ja rahu Jumal on siis teiega.

10 Väga suureks rõõmuks Issandas aga oli mulle see, et te juba uuesti virgusite mõtlema minule: sellele te mõtlesite ennegi, aga teil ei olnud juhust selleks.

11 Ma ei ütle seda puuduse pärast; sest ma olen õppinud olema rahul sellega, mis mul on.

12 Oskan elada vähesega ja oskan elada külluses, olen kõigega ja kõigi oludega harjunud: nii olema söönud kui ka nägema nälga, elama nii külluses kui ka puuduses.

13 Ma suudan kõik Temas, Kes mind teeb vägevaks.

14 Siiski te tegite hästi, et mind toetasite minu viletsuses.

15 Ent teiegi, filiplased, teate, et armuõpetuse algusaegadest, kui ma läksin teele Makedooniast, ükski Kogudus ei olnud osaduses minuga andmise ja võtmise arvepidamises kui ainult teie,

16 sest Tessaloonikassegi te saatsite minu tarviduseks ühe ja teise korra.

17 Mitte, et ma andi püüan, vaid ma otsin vilja, mis kasuks oleks teie arvele.

18 Mul on nüüd kõike ja mul on rohkesti; ma sain küllalt, kui ma Epafroditoselt võtsin vastu, mis teie olite lähetanud magusa lõhnana ja armsa ohvrina, mis on Jumalale meelepärast.

19 Aga küll minu Jumal täidab kõik teie vajaduse Oma rikkust mööda auga Kristuses Jeesuses.

20 Aga Jumalale ja meie Isale olgu austus ajastute ajastuteni! Aamen.

21 Tervitage kõiki pühasid Kristuses Jeesuses! Teid tervitavad minu juures olevad vennad.

22 Kõik pühad saadavad teile tervitusi, aga iseäranis need, kes on keisri perest.

23 Meie Issanda Jeesuse Kristuse arm olgu teie vaimuga!