1 The song of songs, which is Solomon's.2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.3 Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.4 Draw me, we will run after thee! -The king hath brought me into his chambers-We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.5 I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.6 Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.7 Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest {thy flock}, Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?8 If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.9 I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.10 Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.11 We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.12 While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.13 A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.14 My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.15 Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.17 The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.2 Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.3 Lieblich an Geruch {O. dem Geruch} sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen {O. Hat mich der König ... geführt, so werden wir usw.} frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen {O. deiner Liebkosungen gedenken} mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte {welche aus dunklen Ziegenhaardecken verfertigt wurden} Kedars {S. die Anm. zu Hes. 27,21}, wie die Zeltbehänge Salomos.6 Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte {And. l.: Umherirrende} sein bei den Herden deiner Genossen? -8 Wenn du es nicht weisst, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde {Eig. des Kleinviehs} nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.9 Einem Rosse {Eig. Einer Stute} an des Pharao Prachtwagen {O. Prachtgespann} vergleiche ich dich, meine Freundin.10 Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen {Eig. rundliche Schmuckstücke, welche zu beiden Seiten vom Kopfbunde harabhingen}, dein Hals in den Schnüren.11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -12 Während der König an seiner Tafel {Eig. bei seiner Tafelrunde} war, gab {O. ist, gibt} meine Narde ihren Duft.13 Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.14 Eine Zypertraube {d.i. der traubenförmigen Blumenbüschel der Zyperpflanze} ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -16 Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.17 Die Balken unserer Behausung sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.