1 The song of songs, which is Solomon's.2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.3 Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.4 Draw me, we will run after thee! -The king hath brought me into his chambers-We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.5 I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.6 Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.7 Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest {thy flock}, Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?8 If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.9 I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.10 Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.11 We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.12 While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.13 A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.14 My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.15 Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.17 The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
1 Ko te waiata o nga waiata, ko ta Horomona.2 Kia kihia ahau e ia ki nga kihi a tona mangai: he pai atu hoki tou aroha i te waina.3 He kakara pai to ou hinu; ko tou ingoa ano he hinu kua oti te riringi; na reira i aroha ai nga wahine ki a koe.4 Kumea ahau; ka rere atu matou, ka whai i a koe: kua oti ahau te kawe e te kingi ki ona ruma: ka koa matou, ka hari ki a koe; engari tou aroha i te waina hei maharatanga atu ma matou: e tika ana to ratou aroha ki a koe.5 He mangu ahau, otiia he ataahua ano, e nga tamahine o Hiruharama, rite tonu ano ki nga teneti o Kerara, ki nga kakahu tauarai o Horomona.6 Kaua e titiro mai ki ahau, no te mea he parauri ahau, no te mea kua tahuna ahau e te ra. I riri nga tama a toku whaea ki ahau, meinga ana ahau e ratou hei kaitiaki mo nga mara waina; ko taku mara ia, ko taku ake, kihai i tiakina e ahau.7 Whakaaturia mai ki ahau, e ta toku wairua e aroha nei, ko hea koe whangai ai, ko hea koe mea ai i tau kahui kia takoto i te poutumarotanga; kia rite ahau hei aha ki te mahunga taupoki i te taha o nga kahui a ou hoa?8 Ki te kore koe e mohio, e te mea ataahua rawa o nga wahine, haere atu i runga i nga takahanga o nga hipi, ka whangai i au kuao koati i te taha o nga nohoanga o nga hepara.9 Kua whakaritea koe e ahau, e taku e aroha nei, ki tetahi o nga hoiho o nga hariata a Parao.10 He ataahua ou paparinga i nga whiri o nga makawe, tou kaki i nga tautau o nga mea whakapaipai.11 Ka hanga e matou etahi mekameka koura mou, he mea tia ki te hiriwa.12 I te kingi e noho ana i tona tepu, ka puta te kakara o toku nara.13 Ko te rite ki ahau o taku e aroha nei kei te paihere maira, e takoto nei i waenganui i oku u.14 He tautau hena ki ahau taku e aroha nei, i nga mara waina o Enekeri.15 Nana, he ataahua koe, e taku e aroha nei; nana, he purotu koe; ko ou kanohi kei te kukupa.16 Nana, he ataahua koe, e taku kaingakau, ae ra, he ahuareka: matomato tonu ano hoki to taua moenga.17 He hita nga kurupae o to taua whare, he kauri nga heke.