1 Und in jener Zeit wird Michael aufstehen, der große Fürst, der für die Kinder deines Volkes steht; und es wird eine Zeit der Drangsal sein, dergleichen nicht gewesen ist, seitdem eine Nation besteht bis zu jener Zeit. Und in jener Zeit wird dein Volk errettet werden, ein jeder, der im Buche geschrieben gefunden wird. 2 Und viele von denen, die im Staube der Erde schlafen, werden erwachen: diese zu ewigem Leben, und jene zur Schande Eig. zu Schanden, d. h. zur Fülle von Schande, zu ewigem Abscheu. 3 Und die Verständigen werden leuchten wie der Glanz der Himmelsfeste, und die, welche die Vielen zur Gerechtigkeit weisen, wie die Sterne, immer und ewiglich. 4 Und du, Daniel, verschließe O. verwahre die Worte und versiegele das Buch bis zur Zeit des Endes. Viele werden es durchforschen, und die Erkenntnis wird sich mehren.
5 Und ich, Daniel, sah: und siehe, zwei andere standen da, einer hier am Ufer des Stromes, und einer dort am Ufer des Stromes. 6 Und einer sprach zu dem in Linnen gekleideten Mann, welcher oben über dem Wasser des Stromes war Vergl. Kap. 10,4 . 5. :Wie lange wird dauern das Ende d. h. der Zeitabschnitt des Endes dieser wunderbaren Dinge? 7 Und ich hörte den in Linnen gekleideten Mann, welcher oben über dem Wasser des Stromes war, und er erhob seine Rechte und seine Linke zum Himmel und schwur bei dem, der ewig lebt: Eine Zeit, Zeiten Eig. Bis auf eine bestimmte Zeit, bestimmte Zeiten und eine halbe Zeit; und wenn die Zerschmetterung der Kraft des heiligen Volkes vollbracht sein wird, dann werden alle diese Dinge vollendet sein. 8 Und ich hörte es, aber ich verstand es nicht; und ich sprach: Mein Herr, was wird der Ausgang von diesem sein? 9 Und er sprach: Gehe hin, Daniel; denn die Worte sollen verschlossen und versiegelt sein bis zur Zeit des Endes. 10 Viele werden sich reinigen und weiß machen und läutern, aber die Gottlosen werden gottlos handeln; und keine der Gottlosen werden es verstehen, die Verständigen aber werden es verstehen. 11 Und von der Zeit an, da das beständige Opfer abgeschafft wird, und zwar um den verwüstenden Greuel aufzustellen, sind 1290 Tage. 12 Glückselig der, welcher harrt und 1335 Tage erreicht! 13 Du aber gehe hin bis zum Ende; und du wirst ruhen, und wirst auferstehen zu deinem Lose am Ende der Tage.
Te Aranga ake o ngā Mate
1 "Ā, i taua wā ka whakatika a Mikaera, te rangatira nui e tū nei hei hoa mō ngā tama a tōu iwi. Nā, he wā raruraru taua wā, kāhore mai i mua i te wā i whai iwi ai ā taea noatia taua wā nei; hei taua wā ka mawhiti tōu iwi, te hunga katoa e kitea kua oti te tuhituhi ki te pukapuka. 2 Nā, he tokomaha o te hunga e moe ana i te puehu o te oneone e ara ake, ko ētahi ki te ora tonu, ko ētahi ki te whakamā, ki te whakarihariha, mutungakore. 3 Ā, ka tīaho te hunga whakaaro nui ānō kei te tīaho o te kikorangi. Me te hunga hoki nāna i anga ai ngā tāngata tokomaha ki te tika, ka rite rātou ki ngā whetū ā ake ake. 4 Ko koe ia, e Raniera, kopia ngā kupu, hīritia anō te pukapuka ā taea noatia te mutunga. He tokomaha e kōpikopiko, ka nui haere anō te mātauranga."
5 Kātahi ahau, a Raniera, ka titiro, nā, ko ētahi atu tokorua e tū ana, ko tētahi i tēnei taha o te parenga o te awa, ko tētahi i tērā taha o te parenga o te awa. 6 Nā, ko te meatanga a tētahi ki te tangata i te kākahu rīnena, ki tērā i runga i ngā wai o te awa, "Ko āhea rā anō te mutunga o ēnei mea whakamīharo?"
7 Ā, i rongo ahau i tā te tangata i te kākahu rīnena, i tā tērā i runga i ngā wai o te awa, i te aranga o tōna matau, o tōna mauī whaka te rangi. Ā, oatitia ana e ia mā tērā e ora tonu ana ake ake, kia taka rā anō tētahi wā, ngā wā, me te hāwhe; ā, kia oti tā rātou tukituki i te kaha o te iwi tapu, kātahi ka oti ēnei katoa.
8 Ā, ka rongo ahau, engari kīhai i mātau; kātahi ahau ka mea, "E tōku Ariki, he aha rā te mutunga o ēnei mea?"
9 Kātahi tērā ka kī mai, "Haere, e Raniera, kua oti hoki ngā kupu te kokopi atu, hīri rawa ā taea noatia te wā o te mutunga. 10 He tokomaha e mea i a rātou kia pokekore, kia mā, kia parakore; engari ko te hunga kino ka mahi i te kino, ā, e kore tētahi o te hunga kino e mātau; ko te hunga whai whakaaro ia ka mātau.
11 "Nā, mai o te wā e whakakāhoretia ai te patunga tapu tūturu, e tū ai te mea whakarihariha, te mea whakangaro kotahi mano e rua rau e iwa tekau ngā rā. 12 Ka hari te tangata e tatari ana, ā, ka tutuki ki ngā rā kotahi mano e toru rau e toru tekau mā rima.
13 "Nā, haere kia taea rā anō te mutunga; ka okioki hoki koe, ā, ka tū ki tōu wāhi i te mutunga o ngā rā."