1 Ὁ πρεσβύτερος, ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ—καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν— 2 διὰ τὴν ἀλήθειαν, ¦ --- [10%] [homoioteleuton] τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ᾿ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα· 3 Ἔσται μεθ᾿ ὑμῶν35 [48.5%] OC,CP(AV’s TR) ¦ 12 ημων ℵB,0232 [48%] RP,HF,TR,NU ¦ ∼ υμιν [1.5%] ¦ --- A [2%] (I imagine that the difficulty arose from the use of the future indicative with the verb ‘to be’, when the optative or subjunctive would be expected. We expect "may mercy … be with you," not the affirmation that it will be. If "in truth and love" is understood as modifying the pronoun, then the use of the indicative is explained. Anyone who is in truth and love will have grace, mercy and peace. The 2nd person is presumably correct.) χάρις, ἔλεος, εἰρήνη παρὰ35 A,B,048,0232 [80%] RP,HF,OC,TR,NU ¦ απο ℵ [20%] CP Θεοῦ Πατρὸς καὶ παρὰ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ,35 ℵ (91.6%) RP,HF,OC,TR,CP ¦ 23 A,B,048,0232 (6.2%) NU ¦ ∼ 32 (1.2%) ¦ --- (0.8%) (part of a larger omission—homoioteleuton) ¦ one other reading (Is not the reading of the eclectic text inferior?) τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
4 Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ¦ περιπατουντα [15%] ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός. 5 Καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία (οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινήν,35 B (73.8%) RP,HF,OC,CP ¦ γραφω 23 (12.9%) TR ¦ ∼ 312 ℵA,048 (8.9%) NU ¦ ∼ 3 γραφω 2 (3.6%) ¦ four other variants (0.8%) ἀλλ᾿35 A,048 [85%] ¦ αλλα ℵB [15%] RP,HF,OC,TR,CP,NU ἣν ἔχομεν35 [32%] ¦ ειχομεν (ℵA)B,048 [68%] RP,HF,OC,TR,CP,NU [Understood as part of a parenthetical aside, the present makes good sense; render "(not as though writing a new commandment to you, but one that we have from the beginning)".] ἀπ᾿ ἀρχῆς)· ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. 6 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ—αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολή,35 (ℵ)048 [85%] RP,HF,OC,TR,CP ¦ ∼ 231 A,B,0232 [15%] NU καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾿ ἀρχῆς, ἵνα ¦ ∼ 51234 [20%] ¦ 123451 ℵA,048v,0232 [2%] ἐν αὐτῇ περιπατῆτε. ¦ περιπατειτε [15%] ¦ περιπατησητε ℵ
7 Ὅτι πολλοὶ πλάνοι εἰσῆλθον35 [82%] RP,HF,OC,TR,CP ¦ εξηλθον (ℵA)B,048,0232 [18%] NU ¦ one other variant εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί—οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος. 8 Βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσωμεν35 (75.5%) RP,HF,OC,TR,CP ¦ απολεσομεν (5.2%) ¦ απολεσαμεν (0.4%) ¦ απολεσητε A,B,048v,0232v (17.1%) NU ¦ απολεσεται (0.4%) ¦ απολητε (0.6%) ¦ απολησθε ℵ (alone) ¦ three other variants (0.6%) ἃ εἰργασάμεθα,35 (B) [82%] RP,HF,OC,TR,NU ¦ 1 καλα [3%] CP ¦ ειργασασθε ℵA,048v,0232v [15%] ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ¦ πληρης [10%] ἀπολάβωμεν.35 (76.1%) RP,HF,OC,TR,CP ¦ απολαβομεν (5.2%) ¦ απολαβητε ℵA,B,0232v (17.9%) NU ¦ απολαβετε (0.6%) ¦ one other variant (0.2%)
9 Πᾶς ὁ παραβαίνων35 (99%) RP,HF,OC,TR,CP ¦ προαγων ℵA,B,048,0232 (1%) NU (Is not the ‘Alexandrian’ reading inferior?) καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ Θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ δὲ35 [20%] ¦ --- ℵA,B [80%] RP,HF,OC,TR,CP,NU (Would not John, a Jew, be more likely to write the conjunction?) μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ,35 (89.6%) RP,HF,OC,TR,CP ¦ --- ℵA,B,048 (4.4%) NU ¦ part of a larger omission—homoioteleuton (6%) (The ‘Alexandrian’ omission agrees nicely with their notions of style.) οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει. 10 Εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν· καὶ «Χαίρειν» αὐτῷ μὴ λέγετε· 11 ὁ γὰρ λέγων35 [93%] RP,HF,OC,TR,CP ¦ ∼ 21 ℵA,B,048v [5%] NU ¦ 2 [2%] αὐτῷ ¦ --- [30%] «Χαίρειν» κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
12 Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν, οὐκ ἐβουλήθην35 ℵA,B,048 [70%] RP,HF,CP,NU ¦ ηβουληθην [30%] OC,TR διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλ᾿35 [45%] ¦ αλλα ℵB [45%] RP,HF,OC,TR,CP,NU ¦ ∼ γαρ A,048 [9%] ¦ ∼ δε [1%] ἐλπίζω ἐλθεῖν35 (87.8%) RP,HF,OC,TR,CP ¦ γενεσθαι ℵA,B,048 (12.2%) NU πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ¦ υμων A,B [20%] ᾖ πεπληρωμένη.35 A,048v [98.5%] RP,HF,OC,TR,CP ¦ ∼ 21 B [1.5%] NU ¦ ∼ 1 ην ℵ
13 Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς. Ἀμήν.35 (89.4%) RP,HF,OC,TR,CP ¦ --- ℵA,B,048 (8.8%) NU ¦ η χαρις μετα σου (0.4%) ¦ η χαρις μετα σου 1 (1.4%) [See the last footnote in Jude.]
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.