1 La charge de la parole de l’Eternel contre Israël, par le moyen de Malachie. 2 Je vous ai aimés, a dit l’Eternel ; et vous avez dit : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob, dit l’Eternel ? Or j’ai aimé Jacob ; 3 Mais j’ai haï Esaü, et j’ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert. 4 Que si Edom dit : Nous avons été appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux ruinés, l’Eternel des armées dit ainsi : Ils rebâtiront, mais je détruirai, et on les appellera : Pays de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Eternel est indigné à toujours. 5 Vos yeux le verront, et vous direz : L’Eternel se magnifie sur ceux qui sont aux frontières d’Israël. 6 Le fils honore le père, et le serviteur son Seigneur ; si donc je suis Père, où est l’honneur qui m’appartient ? et si je suis Seigneur, où est la crainte qu’on a de moi ? a dit l’Eternel des armées, à vous Sacrificateurs, qui méprisez mon Nom. Et vous avez dit : En quoi avons-nous méprisé ton Nom ? 7 Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous déshonoré ? C’est en ce que vous dites : La table de l’Eternel est contemplative. 8 Et quand vous amenez une bête aveugle pour la sacrifier, n’y a-t-il point de mal en cela ? Et quand vous l’amenez boiteuse ou malade, n’y a-t-il point de mal en cela ? Présente-la à ton Gouverneur, t’en saura-t-il gré, ou te recevra-t-il favorablement ? a dit l’Eternel des armées. 9 Maintenant donc suppliez le Dieu Fort, afin qu’il ait pitié de nous ; cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement ? a dit l’Eternel des armées. 10 Qui est aussi celui d’entre vous qui ferme les portes ? car n’est-ce pas en vain que vous faites brûler le feu sur mon autel ? Je ne prends point de plaisir en vous, a dit l’Eternel des armées ; et je n’aurai point pour agréable l’oblation de vos mains. 11 Mais depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant, mon Nom sera grand parmi les nations, et en tous lieux on offrira à mon Nom le parfum, et une oblation pure ; car mon Nom sera grand parmi les nations, a dit l’Eternel des armées. 12 Mais vous l’avez profané, en disant : La table de l’Eternel est souillée, elle et ce qui en revient ; sa viande est méprisable. 13 Vous dites aussi : Voici, ô que de travail ! et vous soufflez dessus, a dit l’Eternel des armées. Vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux, et malade, vous l’amenez, dis-je, pour m’être offert. Accepterai-je cela de vos mains, a dit l’Eternel ? 14 C’est pourquoi, maudit soit l’homme trompeur, qui ayant un mâle en son troupeau, et faisant un voeu, sacrifie à l’Eternel ce qui est défectueux ; car je suis un grand Roi, a dit l’Eternel des armées, et mon Nom est redouté parmi les nations.
1 以下是耶和华藉玛拉基对以色列宣判的话。
2 耶和华说:"我爱你们。"你们却说:"你怎样爱了我们呢?"耶和华说:"以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,3 恶以扫。我使以扫的山地荒凉,把他的产业给了旷野的豺狼。"4 如果以东说:"我们虽然遭破坏,但仍要把废墟重建起来。"万军之耶和华这样说:"他们只管建造,我却要拆毁。人要称他们为罪恶的境地,为耶和华永远恼怒的子民。"5 你们要亲眼看见,也要亲自说:"耶和华在以色列的境地以外,必被尊为大。"
6 万军之耶和华对你们说:"藐视我名的祭司啊!儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人。我若是父亲,我该受的尊敬在哪里呢?我若是主人,我应得的敬畏在哪里呢?"你们却说:"我们怎样藐视了你的名呢?"7 "你们把污秽的食物献在我的坛上,你们竟说:‘我们怎样污秽了你的坛呢?’因你们以为耶和华的桌子是可以藐视的。"8 万军之耶和华说:"你们把瞎眼的献为祭,这不是恶吗?你们把瘸腿的和有病的献上,这不是罪吗?你把这样的礼物献给你的省长,他会喜欢你或是悦纳你的礼物吗?"9 现在,你们要向 神求情,好使他恩待我们。这污秽的祭物,既是你们经手献的,他还能悦纳你们吗?万军之耶和华说:10 "真愿你们当中有人把殿门关上,免得你们在我的坛上徒然点火。"万军之耶和华说:"我不喜欢你们,也不从你们手中收纳礼物。"11 万军之耶和华说:"从日出到日落的地方,我的名在列国中为大;在各处都有人向我的名烧香,献上洁净的礼物,因为我的名在列国中为大。"12 万军之耶和华说:"你们却亵渎了我,因你们以为主的桌子是污秽的,桌上的食物也是可藐视的。13 你们又说:‘唉,真麻烦!’你们就嗤之以鼻。"耶和华说:"你们把抢来的、瘸腿的和有病的带来作礼物,我怎能从你们的手中收受呢?"14 万军之耶和华说:"凡以家畜中公的许了愿,却又诡诈地拿有残疾的献给主,那人当受咒诅;因为我是大君王,我的名在列国中是可敬畏的。"