L’amato all’amata:
1 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi, dietro al tuo velo, somigliano a quelli delle colombe; i tuoi capelli sono come un gregge di capre, sospese ai fianchi del monte di Galaad. 2 I tuoi denti sono come un branco di pecore tosate che tornano dal lavatoio; tutte hanno dei gemelli, non ce n’è nessuna che sia sterile. 3 Le tue labbra somigliano a un filo di scarlatto e la tua bocca è graziosa; le tue gote, dietro il tuo velo, sono come un pezzo di melagrana. 4 Il tuo collo è come la torre di Davide, costruita per essere un’armeria; mille scudi vi sono appesi, tutte le targhe dei prodi. 5 I tuoi seni sono due gemelli di gazzella, che pascolano fra i gigli. 6 Prima che spiri la brezza del giorno e che le ombre fuggano, io me ne andrò al monte della mirra e al colle dell’incenso. 7 Tu sei tutta bella, amica mia, e non c’è nessun difetto in te. 8 Vieni con me dal Libano, o mia sposa, vieni con me dal Libano! Guarda dalla cima dell’Amana, dalla cima del Senir e dell’Ermon, dalle spelonche dei leoni, dai monti dei leopardi. 9 Tu mi hai rapito il cuore, o mia sorella, o sposa mia! Tu mi hai rapito il cuore con un solo dei tuoi sguardi, con uno solo dei monili del tuo collo. 10 Quanto sono dolci le tue carezze, o mia sorella, o sposa mia! Come le tue carezze sono migliori del vino, come l’odore dei tuoi profumi è più soave di tutti gli aromi! 11 O sposa mia, le tue labbra stillano miele, miele e latte sono sotto la tua lingua, e l’odore delle tue vesti è come l’odore del Libano. 12 O mia sorella, o sposa mia, tu sei un giardino serrato, una sorgente chiusa, una fonte sigillata. 13 I tuoi germogli sono un giardino di melograni e di alberi di frutti deliziosi, di piante di cipro e di nardo; 14 di nardo e di croco, di canna odorosa e di cinnamomo, e di ogni albero da incenso; di mirra e di aloe, e di ogni più squisito aroma. 15 Tu sei una fontana di giardino, una sorgente di acqua viva, un ruscello che scende giù dal Libano.
L’amata all’amato:
16 Sorgi, vento del nord, e vieni, o vento del sud! Soffiate sul mio giardino, in modo che se ne spandano gli aromi! Venga l’amico mio nel suo giardino, e ne mangi i frutti deliziosi!
1 我的佳偶啊!你很美丽;
你很美丽。
你的眼在面纱后面好象鸽子的眼睛;
头发如同从基列山下来的山羊群。
2 你的牙齿像新剪毛的一群母羊,
刚刚洗净那样洁白整齐;
牠们成双成对,
没有单独一只的。
3 你的嘴唇像一条朱红线,
你的小嘴美丽;
你的两颊在面纱后面,
如同切开的石榴。
4 你的颈项像大卫的城楼,
建造得十分整齐、雅观;
其上悬挂着一千个盾牌,
都是勇士的武器。
5 你的两乳像双生的母羚羊,
是在百合花中吃草的一对小鹿。
6 等到晚风徐来,
日影消逝的时候,
我要亲自到没药山,
要往乳香冈去。
7 我的佳偶啊!你全然美丽,
毫无瑕疵。
8 我的新妇啊!与我同去黎巴嫩山。
与我前往黎巴嫩山。
从亚玛拿山顶,
从示尼珥和黑门山顶,
从狮子洞,从豹子山俯望。
9 我的妹妹,我的新妇啊!你夺去了我的心。
你用你的眼神、
用你项链上的一颗珍珠夺去了我的心。
10 我的妹妹,我的新妇啊!
你的爱情多么美丽。
你的爱情比酒更好。
你膏油的香气胜过一切香料。
11 我的新妇啊!你的嘴唇滴蜜,好象蜂房滴蜜;
你的舌下有蜜有奶;
你衣服的香气好象黎巴嫩山的香气。
12 我的妹妹,我的新妇,是上了闩的园子,
是上了锁的水井,是封闭了的泉源。
13 你所栽种的是一所石榴园,
有极美的果子,有凤仙花和哪哒树。
14 有哪哒和番红花,菖蒲和肉桂,
以及各种乳香树、
没药和沉香,与各样精选的香料。
15 你是园中的泉源,
是活水的井,
是从黎巴嫩山流下来的溪水。
16 北风啊!兴起。
南风啊!吹来。
吹进我的园里,
让其中的香气散播出来。
愿我的良人进入他自己的园中,
享用他佳美的果子。