1 Come mai siede solitaria la città una volta tanto popolata? È diventata simile a una vedova, lei che era grande fra le nazioni; è stata ridotta tributaria, lei che era principessa fra le province!
2 Essa piange, piange, durante la notte, le lacrime le rigano le guance; fra tutti i suoi amanti non ha chi la consoli; tutti i suoi amici l’hanno tradita, le sono diventati nemici.
3 Giuda è andato in esilio, gravato dall’afflizione e dalla dura schiavitù; abita in mezzo alle nazioni, non trova riposo; tutti i suoi persecutori l’hanno raggiunto mentre si trovava nelle avversità.
4 Le vie di Sion sono in lutto, perché nessuno viene più alle solenni convocazioni; tutte le sue porte sono deserte; i suoi sacerdoti sospirano, le sue vergini sono addolorate ed essa stessa è piena di amarezza.
5 I suoi avversari hanno preso il sopravvento, i suoi nemici prosperano; poiché l’Eterno l’ha afflitta per la moltitudine dei suoi peccati; i suoi bambini sono andati in schiavitù davanti al nemico.
6 Dalla figlia di Sion se n’è andato tutto il suo splendore; i suoi capi sono diventati come cervi che non trovano pascolo e se ne vanno spossati davanti a chi li insegue.
7 Nei giorni della sua afflizione, della sua vita errante, Gerusalemme si ricorda di tutti i beni preziosi che possedeva fin dai giorni antichi; ora che il suo popolo è caduto nelle mani del nemico e nessuno la soccorre, i suoi avversari la guardano e ridono del suo misero stato.
8 Gerusalemme ha gravemente peccato; perciò è diventata come una cosa impura; tutti quelli che la onoravano la disprezzano, perché hanno visto la sua nudità; lei stessa sospira e volta la faccia.
9 La sua sozzura era nelle pieghe della sua veste; lei non pensava alla sua fine, perciò è caduta in modo sorprendente: non ha chi la consoli. "O Eterno, vedi la mia afflizione, poiché il nemico trionfa!".
10 L’avversario ha steso la mano su quanto lei aveva di più caro; infatti ha visto i pagani entrare nel suo santuario, quei pagani riguardo ai quali tu avevi comandato che non entrassero nella tua assemblea.
11 Tutto il suo popolo sospira, cerca del pane; dà le sue cose più preziose in cambio di cibo per sopravvivere. "Guarda, o Eterno, vedi in che stato spregevole io sono ridotta!
12 Nulla di simile vi accada, o voi che passate di qui! Osservate, guardate se c’è dolore simile al dolore che mi tormenta e con il quale l’Eterno mi ha afflitta nel giorno della sua ira ardente.
13 Dall’alto egli ha scagliato un fuoco nelle mie ossa, che si è impadronito di esse; ha teso una rete ai miei piedi, mi ha rovesciata a terra, mi ha gettata nella desolazione, nel languore tutto il giorno.
14 La sua mano ha legato il giogo dei miei peccati, che s’intrecciano, gravano sul mio collo; egli ha fiaccato la mia forza; il Signore mi ha dato in mani alle quali non posso resistere.
15 Il Signore ha abbattuto dentro le mie mura tutti i miei prodi; ha riunito contro di me una grande moltitudine, per schiacciare i miei giovani; il Signore ha pigiato, come in un tino, la vergine figlia di Giuda.
16 Per questo io piango; i miei occhi, i miei occhi si sciolgono in lacrime, perché lontano da me è il consolatore che potrebbe ravvivare la mia vita. I miei figli sono desolati, perché il nemico ha trionfato".
17 Sion stende le mani, ma non c’è nessuno che la consoli; l’Eterno ha comandato ai nemici di Giacobbe di circondarlo da tutte le parti. Gerusalemme è, in mezzo a loro, come una cosa impura.
18 "L’Eterno è giusto, poiché io mi sono ribellata alla sua parola. Ascoltate, o popoli tutti, e vedete il mio dolore! Le mie vergini e i miei giovani sono stati portati in schiavitù.
19 Io ho chiamato i miei amanti, ma essi mi hanno ingannata; i miei sacerdoti e i miei anziani hanno esalato l’ultimo respiro nella città mentre cercavano del cibo per sopravvivere.
20 Guarda, Eterno, come sono angosciata! Le mie viscere si commuovono, il cuore mi si sconvolge in seno, perché la mia ribellione è stata grave. Fuori, la spada mi priva dei miei figli; dentro c’è la morte.
21 Mi odono sospirare, ma non c’è chi mi consoli. Tutti i miei nemici hanno udito la mia sciagura e si rallegrano che tu abbia fatto questo. Tu farai venire il giorno che hai annunciato, e allora saranno come me.
22 Tieni presente tutta la loro malvagità e trattali come hai trattato me a causa di tutti i miei peccati! Poiché i miei sospiri sono numerosi e il mio cuore è languente".
1 Taukiri e! Noho mokemoke ana te pā
i kī nei i te tangata!
Ānō tōna rite he pouaru!
Kua waiho hei hoatu takoha te mea i nui nei i roto i ngā iwi,
te rangatira i roto i ngā kāwanatanga!
2 Nui atu tāna tangi i te pō,
ā, kei ōna pāpāringa ōna roimata;
i roto i te hunga katoa i aroha ki a ia,
kāhore he kaiwhakamārie mōna;
kua tinihanga ōna hoa ki a ia,
kua meinga rātou hei hoariri mōna.
3 Kua haere a Hūrā ki te whakarau,
he tangi hoki, he whakamahinga nui;
kei te noho ia i roto i ngā tauiwi,
kāhore e kitea e ia he tānga manawa.
Kua hopukia ia e ōna kaiwhai katoa
i roto i ngā wāhi kūiti.
4 Kei te tangi ngā ara o Hiona,
nō te mea kāhore he tangata e haere mai ana ki te huihuinga nui.
Kua ururuatia ōna kūwaha katoa,
e auē ana āna tohunga,
ko āna wāhina kei te pōuri,
ā, ko ia, kei roto ia i te mamae.
5 Kua waiho ōna hoariri hei upoko,
kei te noho hūmārie ōna hoa whawhai.
Nō te mea kua whiua ia e Ihowā
mō ōna hē maha.
Kua riro āna tamariki hei pārau
i te aroaro o te hoariri.
6 Kua wehe atu i te tamāhine a Hiona
tōna nui katoa.
Kua rite ōna rangatira ki ngā hāta
kīhai i pono ki te wāhi kai,
haere kahakore ana rātou
i te aroaro o te kaiwhai.
7 E mahara ana a Hiruhārama
i ngā rā o tōna tangi, o ōna wherūtanga,
ki āna mea āhuareka katoa
o ngā rā ō mua.
I te takanga o tōna iwi ki roto ki te ringa o te hoariri,
ā, kāhore he kaiāwhina mōna,
ka kite ngā hoariri i a ia,
ka kata ki ōna mutunga.
8 Nui atu te hara o Hiruhārama;
nā reira ia i meinga ai, anō hei mea poke.
Ko te hunga katoa i whakahōnore i a ia, whakahāwea ana ki a ia,
nō te mea kua kite rātou i tōna tahangatanga;
āe rā, kei te auē ia,
kei te hoki ki muri.
9 Kei ōna kurupatu tōna poke,
kāhore ōna mahara ki tōna whakamutunga;
nā reira he hanga whakamīharo tōna tukunga iho ki raro;
kāhore he kaiwhakamārie mōna.
"E Ihowā, titiro mai ki tōku mate,
kua whakahirahira hoki te hoariri i a ia!"
10 Kua wherahia atu te ringa o te hoariri ki runga
ki āna mea āhuareka katoa;
kua kite nei ia i ngā iwi
e tomo mai ana ki tōna wāhi tapu,
ērā i ako rā koe kia kaua rātou
e uru ki tāu whakaminenga.
11 Kei te auē tōna iwi katoa,
kei te rapu taro rātou;
e hoatu ana e rātou ā rātou mea āhuareka hei utu kai,
hei whakahauora ake mō te wairua.
"Titiro mai, e Ihowā, whakaaro mai,
kua whakahouhou hoki ahau."
12 "He kāhore noa iho tēnei ki a koutou,
e koutou e haere nei i te ara?
Whakaaro mai, titiro mai,
e rite ana rānei tētahi mamae ki tōku mamae,
e mahia nei mōku,
ki tā Ihowā nei whiu mōku
i te rā i mura ai tōna riri?
13 "Kua tukua iho nei e ia i runga,
he ahi ki ōku wheua, ā, e wera ana i tērā.
Kua horahia e ia he kupenga mō ōku waewae,
kua whakahokia ahau ki muri.
Kua tukua ahau e ia ki te kāhore,
ki te whakaruhi, ā pau noa te rā.
14 "Ko te ioka o ōku hē herea iho
e tōna ringa, whiri rawa,
kua eke ake ki runga ki tōku kakī;
kua hē i a ia tōku kaha,
kua tukua ahau e te Ariki ki te ringa tāngata,
ā, kāhore ōku kaha ki te whakatika ake.
15 "Kua kore noa iho i te Ariki
ōku mārohirohi katoa i roto i ahau;
kua karangatia e ia he huihui ki ahau
hei wāwāhi i āku taitama.
Kua takatakahia e te Ariki
te tamāhine wāhina a Hūrā,
ānō he takahanga wāina.
16 "Nā ēnei mea ahau i tangi ai;
ko tōku kanohi, tārere ana te wai o tōku kanohi.
Nō te mea kei tawhiti atu i ahau te kaiwhakamārie
hei whakahauora ake i tōku wairua.
Ko āku tamariki kei te noho kau noa iho,
nō te mea kua kaha te hoariri."
17 Kua wherahia e Hiona ōna ringa;
kāhore he kaiwhakamārie mōna.
Nā Ihowā te whakahau mō Hākopa,
hei hoariri mōna te hunga e karapoti ana i a ia;
kua rite a Hiruhārama
i roto i a rātou ki te wahine e paheke ana.
18 "He tika hoki a Ihowā;
i whakakeke hoki ahau ki tāna kupu.
Tēnā whakarongo mai, e ngā iwi katoa,
titiro mai hoki ki tōku mamae;
kua riro āku wāhina, āku taitama,
i te whakarau.
19 "I karanga ahau ki te hunga i aroha ki ahau,
heoi kei te tinihanga ki ahau;
ko ōku tohunga, ko ōku kaumātua,
hemo noa iho rātou i roto i te pā,
i a rātou e rapu kai ana
mā rātou hei whakahauora ake i ō rātou wairua.
20 "Titiro mai, e Ihowā, he mamae hoki tōku,
e ohooho ana ōku whēkau;
ko tōku ngākau hurikiko ana i roto i ahau;
he nui noa atu hoki tōku whakakeke.
I waho ko te hoari ki te whakamōtī,
i roto kei te mate te rite.
21 "Kua rongo rātou kei te auē ahau,
tē ai he kaiwhakamārie mōku.
Kua rongo ōku hoariri katoa ki tōku matenga,
koa ana rātou ki tāu i mea ai.
Ka kawea mai e koe te rā i karangatia e koe,
ā, ka rite rātou ki ahau.
22 "Kia tae tō rātou kino katoa ki tōu aroaro;
meatia anō ki a rātou tāu
i mea mai ai ki ahau mō ōku hē katoa.
Ka maha nei hoki ōku auētanga;
ko tōku ngākau whakaruhi rawa."