1 Come mai siede solitaria la città già così popolata? Come mai è diventata simile a una vedova, quella chera grande fra le nazioni; ed è stata ridotta tributaria colei chera principessa fra le province?
2 Ella piange, piange, durante la notte, le lacrime le copron le guance; fra tutti i suoi amanti non ha chi la consoli; tutti i suoi amici lhanno tradita, le son diventati nemici.
3 Giuda è andato in esilio, a motivo dellafflizione e del duro servaggio; abita in mezzo alle nazioni, non trova riposo; tutti i suoi persecutori lhan raggiunto quandera fra le gole strette.
4 Le vie di Sion fanno cordoglio, perché nessuno vien più alle solenni assemblee; tutte le sue porte sono deserte; i suoi sacerdoti sospirano, le sue vergini sono addolorate, ed ella stessa è piena damarezza.
5 I suoi avversari han preso il sopravvento, i suoi nemici prosperano; poiché lEterno lha afflitta per la moltitudine delle sue trasgressioni; i suoi bambini sono andati in cattività, davanti allavversario.
6 E dalla figliuola di Sion se nè andato tutto il suo splendore; i suoi capi sono diventati come cervi che non trovan pastura e se ne vanno spossati dinanzi a colui che linsegue.
7 Nei giorni della sua afflizione, della sua vita errante, Gerusalemme si ricorda di tutti i beni preziosi che possedeva fino dai giorni antichi; ora che il suo popolo è caduto in man dellavversario, e nessuno la soccorre, i suoi avversari la guardano, e ridono del suo misero stato.
8 Gerusalemme ha gravemente peccato; perciò è divenuta come una cosa impura; tutti quelli che lonoravano la sprezzano, perché han visto la sua nudità; ella stessa sospira, e volta la faccia.
9 La sua lordura era nelle pieghe della sua veste; ella non pensava alla sua fine; perciò è caduta in modo sorprendente, non ha chi la consoli. "O Eterno, vedi la mia afflizione, poiché il nemico trionfa!"
10 Lavversario ha steso la mano su quanto ella avea di più caro; poichella ha visto i pagani entrare nel suo santuario; que pagani, riguardo ai quali tu avevi comandato che non entrassero nella tua raunanza.
11 Tutto il suo popolo sospira, cerca del pane; dà le cose sue più preziose in cambio di cibo, per rianimar la sua vita. "Guarda, o Eterno, vedi in che stato abietto io son ridotta!
12 Nulla di simile vavvenga, o voi che passate di qui! Mirate, guardate, se vè dolore pari al dolore da cui sono oppressa, e col quale lEterno mha afflitta nel giorno dellardente sua ira.
13 Dallalto egli ha mandato un fuoco nelle mie ossa, che se nè impadronito; egli ha teso una rete ai miei piedi, mha rovesciata a terra; mha gettata nella desolazione, in un languore di tutti i giorni.
14 Dalla sua mano è legato il giogo delle mie trasgressioni, che sintrecciano, gravano sul mio collo; egli ha fiaccato la mia forza; il Signore mha dato in mani, alle quali non posso resistere.
15 Il Signore ha atterrati entro il mio recinto tutti i miei prodi; ha convocato contro di me una gran raunanza, per schiacciare i miei giovani; il Signore ha calcato, come in un tino, la vergine figliuola di Giuda.
16 Per questo, io piango; i miei occhi, i miei occhi si struggono in lacrime, perché lungi da me è il consolatore, che potrebbe rianimarmi la vita. I miei figliuoli son desolati, perché il nemico ha trionfato".
17 Sion stende le mani non vè alcuno che la consoli; lEterno ha comandato ai nemici di Giacobbe di circondarlo da tutte le parti. Gerusalemme è, in mezzo a loro, come una cosa impura.
18 "LEterno è giusto, poiché io mi son ribellata alla sua parola. Deh, ascoltate, o popoli tutti, e vedete il mio dolore! Le mie vergini ed i miei giovani sono andati in cattività.
19 Io ho chiamato i miei amanti, ma essi mhanno ingannata; i miei sacerdoti e i miei anziani hanno esalato lanima nella città, mentre cercavan del cibo per rianimarsi la vita.
20 O Eterno, guarda, chio sono in angoscia! Le mie viscere si commuovono, il cuore mi si sconvolge in seno, perché la mia ribellione è stata grave. Fuori, la spada mi orba de miei figliuoli; dentro, sta la morte.
21 Modon sospirare non vè chi mi consoli. Tutti i miei nemici hanno udita la mia sciagura, e si rallegrano che tu labbia cagionata; tu farai venire il giorno che hai annunziato, e allora saranno come me.
22 Venga dinanzi a te tutta la loro malvagità, e trattali come hai trattato me a motivo di tutte le mie trasgressioni! Poiché i miei sospiri son numerosi, e il mio cuore è languente".
1 How doth the city sit solitary, that was full of people!
She is become as a widow, that was great among the nations!
She that was a princess among the provinces is become tributary!
2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks;
Among all her lovers she hath none to comfort her:
All her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies.
3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude;
She dwelleth among the nations, she findeth no rest:
All her persecutors overtook her within the straits.
4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly;
All her gates are desolate, her priests do sigh:
Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
5 Her adversaries are become the head, her enemies prosper;
For Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions:
Her young children are gone into captivity before the adversary.
6 And from the daughter of Zion all her majesty is departed:
Her princes are become like harts that find no pasture,
And they are gone without strength before the pursuer.
7 Jerusalem remembereth in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old:
When her people fell into the hand of the adversary, and none did help her,
The adversaries saw her, they did mock at her desolations.
8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is become as an unclean thing;
All that honored her despise her, because they have seen her nakedness:
Yea, she sigheth, and turneth backward.
9 Her filthiness was in her skirts; she remembered not her latter end;
Therefore is she come down wonderfully; she hath no comforter:
Behold, O Jehovah, my affliction; for the enemy hath magnified himself.
10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things:
For she hath seen that the nations are entered into her sanctuary,
Concerning whom thou didst command that they should not enter into thine assembly.
11 All her people sigh, they seek bread;
They have given their pleasant things for food to refresh the soul:
See, O Jehovah, and behold; for I am become abject.
12 Is it nothing to you, all ye that pass by?
Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is brought upon me,
Wherewith Jehovah hath afflicted me in the day of his fierce anger.
13 From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them;
He hath spread a net for my feet, he hath turned me back:
He hath made me desolate and faint all the day.
14 The yoke of my transgressions is bound by his hand;
They are knit together, they are come up upon my neck; he hath made my strength to fail:
The Lord hath delivered me into their hands, against whom I am not able to stand.
15 The Lord hath set at nought all my mighty men in the midst of me;
He hath called a solemn assembly against me to crush my young men:
The Lord hath trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.
16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water;
Because the comforter that should refresh my soul is far from me:
My children are desolate, because the enemy hath prevailed.
17 Zion spreadeth forth her hands; there is none to comfort her;
Jehovah hath commanded concerning Jacob, that they that are round about him should be his adversaries:
Jerusalem is among them as an unclean thing.
18 Jehovah is righteous; for I have rebelled against his commandment:
Hear, I pray you, all ye peoples, and behold my sorrow:
My virgins and my young men are gone into captivity.
19 I called for my lovers, but they deceived me:
My priests and mine elders gave up the ghost in the city,
While they sought them food to refresh their souls.
20 Behold, O Jehovah; for I am in distress; my heart is troubled;
My heart is turned within me; for I have grievously rebelled:
Abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
21 They have heard that I sigh; there is none to comfort me;
All mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it:
Thou wilt bring the day that thou hast proclaimed, and they shall be like unto me.
22 Let all their wickedness come before thee;
And do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions:
For my sighs are many, and my heart is faint.