1 Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.2 I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.3 He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.4 Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.5 Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.6 Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.7 Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.8 Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.9 Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.10 Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.11 Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.12 Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.13 Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.14 Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.15 Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.16 Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.17 Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.18 Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.19 Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.20 Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.21 E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.22 He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.23 E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.24 Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.25 He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.26 He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.27 He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.28 Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.29 Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.30 Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.31 E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:32 Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.33 Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.34 Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;35 Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;36 Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.37 Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?38 He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?39 He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?40 E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.41 Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.42 I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.43 Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.44 Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.45 Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.46 Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.47 Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.48 Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.49 Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,50 Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.51 E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.52 Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.53 Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.54 I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.55 I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.56 I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.57 I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.58 Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.59 Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.60 Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.61 Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;62 Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.63 Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.64 Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.65 Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.66 Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.
1 Eu sou aquele homem que viu a aflição pela vara do seu furor.2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrou os meus ossos.5 Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.7 Cercou-me de uma sebe, e não posso sair; agravou os meus grilhões.8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.13 Fez entrar nas minhas entranhas as flechas da sua aljava.14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção todo o dia.15 Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absinto.16 Quebrou com cascalho os meus dentes, abaixou-me na cinza.17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.18 Então disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.20 Minha alma certamente disto se lembra, e se abate dentro de mim.21 Disto me recordarei na minha mente; por isso esperarei.22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão, segundo a grandeza das suas misericórdias.33 Porque não aflige nem entristece de bom grado aos filhos dos homens.34 Pisar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra,35 Perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,36 Subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?38 Porventura da boca do Altíssimo não sai tanto o mal como o bem?39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados.40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, e provemo-los, e voltemos para o Senhor.41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus nos céus, dizendo:42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.47 Temor e laço vieram sobre nós, assolação e destruição.48 Torrentes de água derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.49 Os meus olhos choram, e não cessam, porque não há descanso,50 Até que o Senhor atente e veja desde os céus.51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.52 Como ave me caçam os que, sem causa, são meus inimigos.53 Cortaram-me a vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda masmorra.56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.58 Pleiteaste, Senhor, as causas da minha alma, remiste a minha vida.59 Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim,61 Ouviste a sua afronta, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,62 Os lábios dos que se levantam contra mim e os seus desígnios me são contrários todo o dia.63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua música.64 Tu lhes darás recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos céus do Senhor.
Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!