1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. 16 And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band. 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 Save thyself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
1 Zodra het ochtend werd, kwamen de hoofdpriesters met de oudsten, Schriftgeleerden en de hele Joodse raad tot een gezamenlijk besluit. Ze leidden Jezus gebonden weg en leverden Hem over aan Pilatus. 2 Pilatus vroeg Hem: "Bent U de koning van de Joden?" Jezus antwoordde: "U zegt het zelf." 3 De hoofdpriesters brachten allerlei beschuldigingen tegen Hem in. 4 Pilatus vroeg verder: "Geeft U geen antwoord? U hoort toch waarvan ze U beschuldigen!" 5 Maar Jezus gaf nog altijd geen antwoord, wat Pilatus verwonderde.
6 Gewoonlijk liet Pilatus tijdens het feest een gevangene vrij op verzoek van het volk. 7 Iemand die Barabbas heette, zat gevangen met de opstandelingen die zich tijdens het oproer aan moord hadden schuldig gemaakt. 8 Toen de menigte naar Pilatus toe ging met het verzoek om te doen wat hij gewoonlijk deed, 9 stelde Pilatus voor: "Willen jullie dat ik de koning van de Joden vrijlaat?" 10 Hij besefte namelijk dat de hoofdpriesters Jezus hadden uitgeleverd uit afgunst. 11 Maar de hoofdpriesters hitsten de menigte op om te eisen dat Barabbas zou worden vrijgelaten. 12 Daarom vroeg Pilatus hen: "Wat willen jullie dat ik doe met de Man die jullie de koning van de Joden noemen?" 13 De mensen riepen terug: "Kruisig Hem!" 14 Pilatus vroeg: "Wat heeft Hij dan misdaan?" Toen riepen ze nog luider: "Kruisig Hem!" 15 Pilatus besloot om de menigte tevreden te stellen. Daarom liet hij Barabbas vrij, maar Jezus liet hij geselen en vervolgens wegleiden om te worden gekruisigd.
16 De soldaten leidden Jezus het paleis – dat wil zeggen: het hoofdkwartier – binnen en riepen hun gehele legerafdeling bijeen. 17 Vervolgens trokken ze Jezus een paarse mantel aan en vlochten ze een krans van doorntakken die ze Hem als een kroon opzetten. 18 Ze begonnen Hem te "begroeten": "Gegroet, koning van de Joden!" 19 Ze sloegen Hem op het hoofd met een rietstok, bespuwden Hem en knielden om Hem te ‘eren’. 20 Nadat ze zo de spot met Jezus hadden gedreven, trokken ze Hem de paarse mantel uit en zijn eigen kleren aan. Vervolgens leidden ze Hem naar buiten om Hem te kruisigen.
21 Er was een voorbijganger die van het land kwam, Simon van Cyrene, de vader van Alexander en Rufus. Hem dwongen ze, Jezus' kruis te dragen. 22 Ze brachten Hem naar de plaats die Golgota heet. Dat betekent: Schedelplaats. 23 Daar reikten ze Jezus wijn met mirre aan, maar Hij weigerde die. 24 Toen kruisigden ze Hem. Zijn kleren verdeelden ze onder elkaar door middel van verloting. 25 Het was negen uur 's ochtends toen ze Hem kruisigden. 26 Op het bordje met de aanklacht tegen Hem stond: "De koning van de Joden." 27 Samen met Jezus werden twee misdadigers gekruisigd: de ene rechts en de andere links van Hem. 29 De voorbijgangers beledigden Jezus door hoofdschuddend te roepen: "Ha, Jij die de tempel verwoest en binnen drie dagen herbouwt! 30 Red Jezelf en kom van het kruis af!" 31 Ook de hoofdpriesters en de Schriftgeleerden bespotten Hem, door tegen elkaar te zeggen: "Anderen heeft Hij gered, maar zichzelf redden kan Hij niet. 32 Laat die Messias, die koning van Israël, maar van het kruis afkomen. Als we dat zien, zullen we geloven." Zelfs zij die samen met Jezus werden gekruisigd, bespotten Hem.
33 Om twaalf uur werd het donker in het hele land, tot drie uur 's middags. 34 Om drie uur 's middags riep Jezus luid: "Eloï, Eloï, lama sabachtani?" Dat betekent: Mijn God, Mijn God, waarom heeft U Mij verlaten? 35 Sommigen die dichtbij stonden, hoorden dat en zeiden: "Hoor je dat? Hij roept Elia." 36 Iemand haalde snel een spons, vulde die met zure wijn en stak hem op een stok om Jezus te drinken te geven, terwijl hij zei: "Wacht, laten we kijken of Elia Hem van het kruis komt halen." 37 Maar Jezus slaakte een luide kreet en stierf. 38 Toen scheurde het tempelgordijn van boven naar beneden in tweeën. 39 Toen de centurio die tegenover Jezus stond, zag dat Hij op die wijze was gestorven, zei hij: "Deze man was werkelijk de Zoon van God." 40 Er waren vrouwen die vanop een afstand toekeken, waaronder Maria van Magdala, Maria de moeder van Jakobus de Jongere en van Joses, en Salome. 41 Zij hadden Jezus gevolgd en gediend toen Hij in Galilea was. Er waren ook veel andere vrouwen bij, die met Hem naar Jeruzalem waren meegekomen.
42 Het was Voorbereidingsdag, de dag voor de sabbat. Toen het avond werd, 43 vatte Jozef van Arimatea, een vooraanstaand lid van de Joodse raad die zelf ook Gods koninkrijk verwachtte, moed en ging hij Pilatus vragen om Jezus' lichaam. 44 Pilatus verbaasde zich erover dat Jezus al gestorven zou zijn en ontbood de centurio om hem te vragen of Hij al gestorven was. 45 Pas toen hij het van de centurio zelf had vernomen, gaf hij het lichaam vrij aan Jozef. 46 Jozef kocht een stuk linnen, haalde Jezus van het kruis, wikkelde Hem in het linnen, legde Hem in een graf dat in de rots was uitgehouwen en rolde een steen voor de ingang van dat graf. 47 Maria van Magdala en Maria de moeder van Joses zagen waar Jezus was neergelegd.