1 욥이 여호와께 대답하여 가로되
2 주께서는 무소불능하시오며 무슨 경영이든지 못 이루실 것이 없는 줄 아오니
3 무지한 말로 이치를 가리우는 자가 누구니이까 내가 스스로 깨달을 수 없는 일을 말하였고 스스로 알 수 없고 헤아리기 어려운 일을 말하였나이다
4 내가 말하겠사오니 주여 ! 들으시고 내가 주께 묻겠사오니 주여 ! 내게 알게 하옵소서
5 내가 주께 대하여 귀로 듣기만 하였삽더니 이제는 눈으로 주를 뵈옵나이다 !
6 그러므로 내가 스스로 한하고 티끌과 재 가운데서 회개하나이다 !
7 여호와께서 욥에게 이 말씀을 하신 후에 데만 사람 엘리바스에게 이르시되 내가 너와 네 두 친구에게 노하나니 이는 너희가 나를 가리켜 말한 것이 내 종 욥의 말 같이 정당하지 못함이니라
8 그런즉 너희는 수송아지 일곱과 수양 일곱을 취하여 내 종 욥에게 가서 너희를 위하여 번제를 드리라 내 종 욥이 너희를 위하여기도할 것인즉 내가 그를 기쁘게 받으리니 너희의 우매한대로 너희에게 갚지 아니하리라 이는 너희가 나를 가리켜 말한 것이 내 종 욥의 말 같이 정당하지 못함이니라
9 이에 데만 사람 엘리바스와 수아 사람 빌닷과 나아마 사람 소발이 가서 여호와께서 자기들에게 명하신 대로 행하니라 여호와께서 욥을 기쁘게 받으셨더라
10 욥이 그 벗들을 위하여 빌매 여호와께서 욥의 곤경을 돌이키시고 욥에게 그전 소유보다 갑절이나 주신지라
11 이에 그의 모든 형제와 자매와 및 전에 알던 자들이 다 와서 그 집에서 그와 함께 식물을 먹고 여호와께서 그에게 내리신 모든 재앙에 대하여 그를 위하여 슬퍼하며 위로하고 각각 금 한 조각과 금고리 하나씩 주었더라
12 여호와께서 욥의 모년에 복을 주사 처음 복보다 더 하게 하시니 그가 양 일만 사천과 약대 육천과 소 일천 겨리와 암나귀 일천을 두었고
13 또 아들 일곱과 딸 셋을 낳았으며
14 그가 첫째 딸은 여미마라 이름하였고 둘째 딸은 긋시아라 이름하였고 세째 딸은 게렌합북이라 이름하였으며
15 전국 중에 욥의 딸들처럼 아리따운 여자가 없었더라 그 아비가 그들에게 그 오라비처럼 산업을 주었더라
16 그 후에 욥이 일백 사십년을 살며 아들과 손자 사대를 보았고
17 나이 늙고 기한이 차서 죽었더라
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
1 Tu tireras le Léviathan (Dragon) avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 Il admire tout ce qui est hautain; il est le roi de tous les hommes orgueilleux.