1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.15 Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.17 Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
1 这 一 切 , 我 眼 都 见 过 ; 我 耳 都 听 过 , 而 且 明 白 。 2 你 们 所 知 道 的 , 我 也 知 道 , 并 非 不 及 你 们 。 3 我 真 要 对 全 能 者 说 话 ; 我 愿 与 神 理 论 。 4 你 们 是 编 造 谎 言 的 , 都 是 无 用 的 医 生 。 5 惟 愿 你 们 全 然 不 作 声 ; 这 就 算 为 你 们 的 智 慧 ! 6 请 你 们 听 我 的 辩 论 , 留 心 听 我 口 中 的 分 诉 。 7 你 们 要 为 神 说 不 义 的 话 么 ? 为 他 说 诡 诈 的 言 语 么 ? 8 你 们 要 为 神 徇 情 么 ? 要 为 他 争 论 么 ? 9 他 查 出 你 们 来 , 这 岂 是 好 么 ? 人 欺 哄 人 , 你 们 也 要 照 样 欺 哄 他 么 ? 10 你 们 若 暗 中 徇 情 , 他 必 要 责 备 你 们 。 11 他 的 尊 荣 岂 不 叫 你 们 惧 怕 么 ? 他 的 惊 吓 岂 不 临 到 你 们 么 ? 12 你 们 以 为 可 纪 念 的 箴 言 是 炉 灰 的 箴 言 ; 你 们 以 为 可 靠 的 坚 垒 是 淤 泥 的 坚 垒 。 13 你 们 不 要 作 声 , 任 凭 我 罢 ! 让 我 说 话 , 无 论 如 何 我 都 承 当 。 14 我 何 必 把 我 的 肉 挂 在 牙 上 , 将 我 的 命 放 在 手 中 。 15 他 必 杀 我 ; 我 虽 无 指 望 , 然 而 我 在 他 面 前 还 要 辩 明 我 所 行 的 。 16 这 要 成 为 我 的 拯 救 , 因 为 不 虔 诚 的 人 不 得 到 他 面 前 。 17 你 们 要 细 听 我 的 言 语 , 使 我 所 辩 论 的 入 你 们 的 耳 中 。 18 我 已 陈 明 我 的 案 , 知 道 自 己 冇 义 。 19 冇 谁 与 我 争 论 , 我 就 情 愿 缄 默 不 言 , 气 绝 而 亡 。 20 唯 冇 两 件 不 要 向 我 施 行 , 我 就 不 躲 幵 你 的 面 : 21 就 是 把 你 的 手 缩 回 , 远 离 我 身 ; 又 不 使 你 的 惊 惶 威 吓 我 。 22 这 样 , 你 呼 叫 , 我 就 回 答 ; 或 是 让 我 说 话 , 你 回 答 我 。 23 我 的 罪 孽 和 罪 过 冇 多 少 呢 ? 求 你 叫 我 知 道 我 的 过 犯 与 罪 愆 。 24 你 为 何 掩 面 、 拿 我 当 仇 敌 呢 ? 25 你 要 惊 动 被 风 吹 的 叶 子 么 ? 要 追 赶 枯 乾 的 碎 秸 么 ? 26 你 按 罪 状 刑 罚 我 , 又 使 我 担 当 幼 年 的 罪 孽 ; 27 也 把 我 的 脚 上 了 木 狗 , 并 窥 察 我 一 切 的 道 路 , 为 我 的 脚 掌 划 定 界 限 。 28 我 已 经 象 灭 绝 的 烂 物 , 象 虫 蛀 的 衣 裳 。