1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.2 Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.3 Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.6 Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.7 Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?8 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.10 J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.11 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!12 Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!13 Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.18 Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.19 Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,20 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,21 l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.22 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité,23 la douceur, la tempérance; la loi n'est pas contre ces choses.24 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.26 Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
1 state et nolite iterum iugo servitutis contineri2 ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit3 testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae4 evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis5 nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus6 nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur7 currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire8 persuasio non est ex eo qui vocat vos9 modicum fermentum totam massam corrumpit10 ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille11 ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis12 utinam et abscidantur qui vos conturbant13 vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem14 omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum15 quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini16 dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis17 caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis18 quod si spiritu ducimini non estis sub lege19 manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria20 idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae21 invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur22 fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas23 fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex24 qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis25 si vivimus spiritu spiritu et ambulemus26 non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes