1 Und ich sah, und siehe, am Himmel über dem Haupt der Cherubim war es gestaltet wie ein Saphir, und über denselbigen war es gleich anzusehen wie ein Thron.
2 Und er sprach zu dem Manne in Leinwand: Gehe hinein zwischen die Räder unter den Cherub und fasse die Hände voll glühender Kohlen, so zwischen den Cherubim sind, und streue sie über die Stadt. Und er ging hinein, daß ich‘s sah, da derselbige hineinging.
3 Die Cherubim aber stunden zur Rechten am Hause, und der Vorhof ward inwendig voll Nebels.
4 Und die Herrlichkeit des HErrn erhub sich von dem Cherub zur Schwelle am Hause; und das Haus ward voll Nebels und der Vorhof voll Glanzes von der Herrlichkeit des HErrn.
5 Und man hörete die Flügel der Cherubim rauschen bis heraus vor den Vorhof, wie eine Stimme des allmächtigen Gottes, wenn er redet.
6 Und da er dem Manne in Leinwand geboten hatte und gesagt: Nimm Feuer zwischen den Rädern unter den Cherubim, ging derselbige hinein und trat neben das Rad.
7 Und der Cherub streckte seine Hand heraus zwischen den Cherubim zum Feuer, das zwischen den Cherubim war, nahm davon und gab‘s dem Manne in Leinwand in die Hände; der empfing‘s und ging hinaus.
8 Und erschien an den Cherubim gleichwie eines Menschen Hand unter ihren Flügeln.
9 Und ich sah, und siehe, vier Räder stunden bei den Cherubim, bei einem jeglichen Cherub ein Rad; und die Räder waren anzusehen gleichwie ein Türkis.
10 Und waren alle vier eins wie das andere, als wäre ein Rad im andern.
11 Wenn sie gehen sollten, so konnten sie in alle ihre vier Örter gehen und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen, sondern wohin das erste ging, da gingen sie hinnach, und durften sich nicht herumlenken,
12 samt ihrem ganzen Leibe, Rücken, Händen und Flügeln. Und die Räder waren voll Augen um und um an allen vier Rädern.
13 Und es rief zu den Rädern: Galgal! daß ich‘s hörete.
14 Ein jegliches hatte vier Angesichte. Das erste Angesicht war ein Cherub, das andere ein Mensch, das dritte ein Löwe, das vierte ein Adler.
15 Und die Cherubim schwebten empor. Es ist eben das Tier, das ich sah am Wasser Chebar.
16 Wenn die Cherubim gingen, so gingen die Räder auch neben ihnen; und wenn die Cherubim ihre Flügel schwangen, daß sie sich von der Erde erhuben, so lenkten sich die Räder auch nicht von ihnen.
17 Wenn jene stunden, so stunden diese auch; erhuben sie sich, so erhuben sich diese auch: denn es war ein lebendiger Wind in ihnen.
18 Und die Herrlichkeit des HErrn ging wieder aus von der Schwelle am Hause und stellete sich über die Cherubim.
19 Da schwangen die Cherubim ihre Flügel und erhuben sich von der Erde vor meinen Augen; und da sie ausgingen, gingen die Räder neben ihnen. Und sie traten in das Tor am Hause des HErrn gegen Morgen, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen.
20 Das ist das Tier, das ich unter dem GOtt Israels sah am Wasser Chebar, und merkte, daß es Cherubim wären,
21 da ein jegliches vier Angesichte hatte und vier Flügel und unter den Flügeln gleichwie Menschenhände.
22 Es waren ihre Angesichte gestaltet, wie ich sie am Wasser Chebar sah, und gingen stracks vor sich.
1 我观看, 见基路伯头顶以上的穹苍, 有好像蓝宝石宝座的形状, 显现出来。
2 主对那身穿细麻布衣服的人说: "你进到基路伯以下的轮子之间那里去; 从基路伯之间, 用两手捧满火炭, 然后把它们撒在城上。"他就在我眼前进去了。
3 那人进去的时候, 基路伯站在殿的右边, 云彩充满了内院。
4 耶和华的荣耀从基路伯上面升到殿的门槛那里; 殿里充满了云彩, 院子也充满了耶和华荣耀的光辉。
5 基路伯的翅膀发出的声音在外院也可以听到, 好像全能的 神说话的声音。
6 他吩咐那身穿细麻布衣服的人说: "你要从轮子之间, 就是从基路伯之间取火。"那人就进去, 站在一个轮子的旁边。
7 有一个基路伯从众基路伯之间, 伸手到他们中间的火那里去, 取了些火, 放在那身穿细麻布衣服的人手中; 那人拿了火, 就出去了。
8 在那些基路伯的翅膀下面, 可以看见人手的形状。
9 我观看, 见众基路伯旁边有四个轮子; 每一个基路伯旁边都有一个轮子; 轮子的样子好像闪耀的水苍玉。
10 四个轮子的样子, 都是一个形状, 好像轮子套着轮子。
11 轮子可以向四方移动, 移动的时候, 不必转向; 基路伯面向哪一个方向走, 它们就跟着移动; 移动的时候, 不必转向。
12 基路伯的全身、背、手和翅膀, 以及那些轮子, 都布满了眼睛; 四个基路伯的轮子都是这样。
13 至于那些轮子, 我听见它们称为"旋转的轮子"。
14 每一个基路伯各有四个脸孔: 第一是基路伯的脸孔, 第二是人的脸孔, 第三是狮子的脸孔, 第四是鹰的脸孔。
15 后来基路伯也升起(这些就是我在迦巴鲁河边所看见的活物)。
16 基路伯移动的时候, 轮子也在他们旁边移动; 基路伯展开翅膀飞离地面的时候, 轮子也不离开他们。
17 他们站着不动, 轮子也不动; 他们升起的时候, 轮子也与他们一同上升, 因为活物的灵是在轮子里面。
18 以后, 耶和华的荣耀离开殿的门槛, 停在基路伯上面。
19 基路伯离开的时候, 他们在我眼前展开翅膀, 飞离地面, 轮子也与他们一起; 他们停在耶和华殿的东门口, 在他们上面有以色列 神的荣耀。
20 这些是我在迦巴鲁河边所看见、在以色列 神荣耀下面的活物, 我就知道他们是基路伯。
21 四个基路伯各有四个脸孔, 四个翅膀; 在翅膀下面有人手的形状。
22 至于他们脸孔的形状, 就像我从前在迦巴鲁河边所看见的一样。他们每个都是朝着脸孔的方向行走。