Publicidade

João 7

1 I muri i enei mea ka haereere a Ihu i Kariri: kahore hoki ia i pai ki te haereere i Huria, e rapu ana hoki nga Hurai kia whakamatea ia.2 Na kua tata te hakari a nga Hurai, te hakari whare wharau.3 Na ka mea ona teina ki a ia, Haere atu i konei, anga atu ki Huria, kia kite ai hoki au akonga i au mahi e mahi nei koe.4 E kore hoki tetahi tangata e mea huna i tetahi mea, ki te whai ia kia ara tona ingoa. Ki te mea koe i enei mea, kia kite te ao i a koe.5 Ko ona teina tonu hoki kihai i whakapono ki a ia.6 Na ka mea a Ihu ki a ratou, Kahore ano kia taea noatia toku taima: ko to koutou taima ia kei nga wa katoa.7 E kore e ahei kia kino te ao ki a koutou; engari ka kino ki ahau, no te mea e whakaaturia ana e ahau te kino o ana mahi.8 Haere koutou ki tenei hakari: e kore ahau e haere wawe ki tenei hakari; kahore hoki toku taima kia ata rite noa.9 A ka mutu tenei korero ana ki a ratou, ka noho tonu ia ki Kariri.10 A, no ka riro ona teina ki te hakari, ka haere ano hoki ia, ehara i te mea whakakite nui, engari i tu a huna.11 Heoi i rapu nga Hurai i a ia i te hakari, i mea, Kei hea ia?12 He nui hoki te korero komuhumuhu mona i roto i te mano: ko etahi i mea, He tangata pai ia: ko etahi i mea, Kahore, engari e whakapohehe ana ia i te iwi.13 Heoi kihai i rahi te korero a tetahi tangata mona, he wehi ki nga Hurai.14 Na, i waenganui o te hakari, ka haere a Ihu ki roto ki te temepara whakaako ai.15 A ka miharo nga Hurai, ka mea, na te aha i hua ai te mohio o tenei tangata, ehara nei hoki ia i te mea whakaako?16 Ka whakahoki a Ihu ki a ratou, ka mea, Ehara i te mea naku ake taku e whakaako nei, engari na toku kaitono mai.17 Ki te pai tetahi tangata ki te mea i tana e pai ai, e matau ia ki te whakaakoranga, na te Atua ranei, he korero naku ake ranei.18 Ko te tangata nana ake tana korero, e whai ana ia i tona ake kororia: tena ki te whai tetahi i te kororia o tona kaitono, e pono ana ia, a kahore ona he.19 He teka ianei na Mohi te ture i hoatu ki a koutou, a kahore e whakaritea te ture e tetahi o koutou? He aha koutou ka whai nei kia whakamatea ahau?20 Na ka whakahoki te mano ka mea, He rewera tou: ko wai te whai ana kia whakamatea koe?21 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kotahi aku mahi i mahi ai, a e miharotia ana e koutou katoa.22 I homai e Mohi te kotinga ki a koutou; ehara ano ia i te mea na Mohi ake, engari na nga tupuna; e kokoti ana hoki koutou i te tangata i te hapati.23 Ki te kotia te tangata i te hapati, kei takahia te ture a Mohi; e riri ana oti koutou ki ahau, moku i whakaora rawa i te tangata i te hapati?24 Kaua e waiho te whakawa i runga i ta te kanohi, engari kia tika ta koutou whakawa.25 Me i reira ka mea etahi o nga tangata o Hiruharama, Ehara oti tenei i a ia e whaia nei e ratou kia whakamatea?26 Na, maia tonu tana korero, a kahore a ratou kupu ki a ia. E tino matau ana ranei nga rangatira, ko te Karaiti pu tenei?27 Otiia e matau ana tatou ki te wahi i puta mai ai tenei: tena ka tae mai a te Karaiti, kahore he tangata e matau ki te wahi e puta mai ai ia.28 Na ka karanga a Ihu i te temepara i a ia e whakaako ana, ka mea, E matau ana koutou ki ahau, e matau ana ano ki te wahi i haere mai ai ahau: ehara i ahau ake taku haere mai; engari e pono ana te kaitono mai i ahau; kahore nei koutou i matau ki a ia.29 E matau ana ahau ki a ia; i puta mai hoki ahau i a ia, nana ano ahau i tono mai.30 A i whai ratou kia hopukia ia: otiia kihai i pa te ringa o tetahi ki a ia, kahore hoki tona haora i taka noa.31 A he tokomaha o te mano i whakapono ki a ia, i mea, ka tae mai a te Karaiti, tera ranei e maha atu ana merekara e mea ai i a tenei e mea nei?32 I rongo nga Parihi i te mano e korerorero ana i enei mea mona; na ka tonoa mai e nga Parihi ratou ko nga tohunga nui he katipa ki te hopu i a ia.33 Na ka mea a Ihu ki a ratou, He iti noa ake te wahi e noho ai ahau ki a koutou, katahi ahau ka haere ki toku kaitono mai.34 Tera koutou e rapu i ahau, heoi e kore koutou e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau.35 Na ka mea nga Hurai ki a ratou ano, E haere oti te tangata nei ki hea, e kore ai e kitea e tatou? e haere oti ia ki nga manene i roto i nga Kariki, ako ai i nga Kariki?36 He ki aha tenei e ki nei ia, Tera koutou e rapu i ahau, a e kore e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau?37 I te ra whakamutunga, i te ra nui o te hakari, ka tu a Ihu, ka karanga, ka mea, Ki te matewai tetahi, haere mai ia ki ahau, kia inu.38 Ki te whakapono tetahi ki ahau, ka rite ki ta te karaipiture, ka rere mai nga wai ora i roto i tona kopu.39 I korerotia tenei e ia mo te Wairua, meake nei riro i te hunga e whakapono ana ki a ia; kahore ano hoki te Wairua Tapu kia homai noa; no te mea kiano a Ihu i whakakororiatia noatia.40 Ko etahi o te mano i to ratou rongonga i tenei kupu, i mea, he pono ko te Poropiti tenei.41 Ka mea etahi, Ko te Karaiti tenei. Ko etahi i mea, E puta mai ranei a te Karaiti i Kariri?42 Kahore koia te karaipiture i mea, E puta mai a te Karaiti i te uri o Rawiri, i Peterehema, i te kainga i noho ai a Rawiri?43 Na ka waiho ia hei take wehewehenga ma te mano.44 Ko etahi o ratou i mea kia hopukia ia: otira kihai i pa nga ringa o tetahi ki a ia.45 Na ko te taenga atu o nga katipa ki nga tohunga nui ratou ko nga Parihi; ka mea atu enei ki a ratou, he aha ia te kawea mai ai e koutou.46 Ka whakahokia e nga katipa, Kahore rawa he tangata i rite ana korero ki a tenei.47 Na ka whakahokia ta ratou e nga Parihi, Kua tinihangatia ano hoki koutou?48 Kua whakapono koia tetahi o nga rangatira, o nga Parihi ranei ki a ia?49 Ko tenei hunga ia e kore nei e matau ki te ture, ka oti ratou te kanga.50 Ka mea a Nikorima ki a ratou, tera i haere mai ra ki a ia i mua, ko ia hoki tetahi o ratou,51 Ka whakahengia ranei te tangata e to tatou ture, i te mea kahore ano i whakarongo noa ki a ia, i matau hoki ki tana mahi?52 Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko koe hoki tetahi no Kariri? Tena rapua, ka kite koe, kahore kia ara noa tetahi poropiti i Kariri.53 Na hoki ana ratou ki tona whare, ki tona whare.

1 这事以后, 耶稣周游加利利, 不愿在犹太往来, 因为犹太人想要杀他。 2 犹太人的住棚节快到了, 3 耶稣的弟弟就对他说: "你应当离开这里上犹太去, 好让你的门徒也可以看见你所行的事; 4 因为没有人想引人注目, 却在暗处行事的。你既然行这些事, 就应该向世人显明自己。" 5 原来连他的弟弟也不信他。 6 耶稣就对他们说: "我的时候还没有到, 你们的时候却常常是方便的。 7 世人不能恨你们, 却憎恨我, 因为我指证他们的行为是邪恶的。 8 你们上去过节吧! 我现在不上去, 因为我的时机还没有成熟。" 9 他说了这些话以后, 仍然住在加利利。 10 然而, 他的弟弟上去过节以后, 他也上去过节, 不是公开地去, 却是暗中地去。 11 过节的时候, 犹太人寻找耶稣, 说: "那人在哪里呢?" 12 群众因他纷纷议论, 有的说: "他是好人。"有的说: "不, 他是欺骗众人的。" 13 但没有人敢公开讲论他, 因为怕犹太人。 14 节期当中, 耶稣上圣殿去教导人。 15 犹太人就希奇, 说: "这个人没有学过, 怎会通晓经书呢?" 16 耶稣说: "我的教训不是我自己的, 而是出于那差我来的。 17 人若愿意遵行 神的旨意, 就会知道这教训是出于 神, 还是我凭着自己的意思说的。 18 那凭着自己的意思说的, 是求自己的荣誉; 但那寻求差他来者的荣耀的, 才是真诚的人, 在他里面没有不义。 19 摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?" 20 群众回答: "你是鬼附的, 谁想要杀你呢?" 21 耶稣说: "我行了一件事, 你们都以为希奇。 22 摩西曾经把割礼传给你们(其实割礼不是从摩西开始的, 而是从列祖开始的), 因此, 你们在安息日也给人行割礼。 23 如果人在安息日行割礼, 为的是要遵守摩西的律法, 那么我在安息日使一个人痊愈, 你们就向我生气吗? 24 不要按外貌判断人, 总要公公平平地判断人。" 25 当时, 有些耶路撒冷人说: "这不是他们想要杀的人吗? 26 你看, 他还在公开地讲话, 竟然没有人对他说什么, 难道官长们真的认为这个人就是基督吗? 27 可是我们知道这个人是从哪里来的, 只是基督来的时候, 没有人知道他是从哪里来的! " 28 当时耶稣在殿里教导人, 大声说: "你们以为认识我, 也知道我从哪里来, 其实我不是凭着自己的意思来的, 但那差我来的是真实的, 你们却不认识他。 29 然而我认识他, 因为我从他那里来, 也是他差我来的。" 30 于是他们想逮捕他, 只是没有人下手, 因为他的时候还没有到。 31 群众中有许多人信了他。他们说: "基督来的时候, 他所行的神迹, 能比这人所行的更多吗?" 32 法利赛人听见群众纷纷议论这些关于耶稣的事, 祭司长和法利赛人就派差役去逮捕耶稣。 33 于是耶稣说: "我跟你们在一起的时候不多了, 我要回到那差我来的那里去。 34 你们要寻找我, 却找不着; 我所在的地方, 你们是不能去的。" 35 犹太人彼此说: "这个人要到哪里去, 使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里, 去教导希腊人吗? 36 他说‘你们要寻找我, 却找不着; 我所在的地方, 你们是不能去的’这话, 是什么意思呢?" 37 节期的最后一天, 就是最隆重的那一天, 耶稣站着高声说: "人若渴了, 可以到我这里来喝! 38 信我的人, 就像圣经所说的, 从他的腹中要涌流出活水的江河来。" 39 他这话是指着信他的人要接受圣灵说的; 那时圣灵还没有降临, 因为耶稣还没有得着荣耀。 40 群众中有人听了这些话, 就说: "这真是‘那位先知’! " 41 另有人说: "他是基督。"还有人说: "基督是从加利利出来的吗? 42 圣经不是说基督是大卫的后裔, 是从大卫本乡伯利恒出来的吗?" 43 群众因为耶稣的缘故, 就起了纷争。 44 他们中间有人想逮捕耶稣, 只是没有人下手。 45 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役: "你们为什么没有把他带来?" 46 差役回答: "从来没有人像他这样讲话的! " 47 法利赛人说: "连你们也受了欺骗吗? 48 官长或法利赛人中间有谁是信他的呢? 49 至于这群不明白律法的人, 他们是可咒诅的。" 50 他们当中有一个人, 就是以前来见耶稣的尼哥德慕, 对他们说: 51 "如果不先听取人的口供, 查明他所作的事, 我们的律法怎能把他定罪呢?" 52 他们回答: "你也是从加利利出来的吗?你去考查一下, 就知道先知是不会从加利利兴起的。" 53 于是各人都回家去了。(后期抄本才加上7:53-8:11)

Veja também

Publicidade
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-04-05_23-17-44-green