1 Ha, he aha ra te painga i hua ki te Hurai? he aha te rawa o te kotinga?2 He nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua.3 Ka pehea, mehemea kahore he whakapono o etahi? e taka ranei to te Atua pono i to ratou whakaponokore?4 Kahore rapea: engari ko te Atua kia kitea he pono, ko nga tangata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kia tika ai tau i tau korerotanga, kia puta ai tau ina whakawakia koe.5 Ha, ki te mea na to tatou he i kitea nuitia ai to te Atua tika, me pehea he kupu ma tatou? E he ana ranei te Atua i a ia e whakapa ana i te riri? he kupu tangata tenei naku:6 Kahore rapea: penei me pehea te Atua e whakawa ai i te ao?7 Na ki te mea na toku teka i hira rawa ai to te Atua pono hei kororia mona; he aha ahau i whakahengia tonutia ai ano hei tangata hara?8 He aha hoki te penei ai, a ko te kupu whakapae teka tenei mo matou, a ki ta etahi ko ta matou kupu tenei, Tatou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai? tika tonu te tau o te he ki a ratou.9 He aha koia? he pai ake ranei to matou wahi i to ratou? Kahore ra hoki: kua oti hoki te whakapa e matou i mua he he ki nga Hurai, ki nga Kariki, kei raro katoa ratou i te hara;10 Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kahore he tangata tika, kahore kia kotahi:11 Kahore he tangata e matau ana, kahore he tangata e rapu ana i te Atua;12 Kua peka ke ratou katoa, kua kino ngatahi: kahore he tangata e mahi ana i te pai, kahore rawa kia kotahi.13 He urupa puare noa to ratou korokoro; e patipati ana o ratou arero; kei roto i o ratou ngutu te wai whakamate o nga nakahi:14 Ki tonu o ratou mangai i te kanga, i te nanakia:15 Ko o ratou waewae, hohoro tonu ki te whakaheke toto:16 He whakangaro, he ngakau pouri, kei o ratou ara:17 Kahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:18 Kahore he wehi o te Atua i mua i o ratou kanohi.19 Na, e matau ana tatou ki nga kupu o te ture, e korero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai nga mangai katoa, kia whakawakia ai te ao katoa e te Atua.20 No te mea kahore he mahi o te ture e tika ai tetahi kikokiko i tona aroaro: ma roto mai i te ture te matauranga ki te hara.21 Otiia kua whakakitea inaianei he tika a te Atua, motu ke i te ture, he mea whakaatu na te ture, na nga poropiti;22 Ara ko te tika a te Atua e na runga mai ana i te whakapono ki a Ihu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana: kahore hoki he pokanga ketanga:23 Kua hara katoa hoki, a kahore e taea e ratou te kororia o te Atua;24 He mea whakatika utukore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga:25 Ko ia hoki ta te Atua i whakaari ai hei whakamarie, i runga i te whakapono, he mea na ona toto; kia whakakitea ai tona tika, i te mea ka whakapahemotia atu nga hara o mua, he mea hoki na te manawanui o te Atua;26 Hei whakakite i tona tika i tenei wa nei ano: he mea kia tika ai ia ano, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Ihu.27 Na, kei hea te whakamanamana? Kua araia atu. E tehea ritenga ture? e to nga mahi? Kahore: engari e te ture o te whakapono.28 Koia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture.29 Ko te Atua oti te Atua o nga Hurai anake? ehara ranei ia i te Atua o nga tauiwi hoki? Ae ra, o nga tauiwi ano hoki:30 Ki te mea ia he kotahi te Atua, a mana e whakatika te kotinga i runga i te whakapono, me te kotingakore ina whakapono.31 E taka ranei te ture i ta matou, ara i te whakapono? Kahore rapea: engari na ta matou i u ai te ture.
1 Итак, какое преимущество [быть] Иудеем, или какая польза от обрезания?2 Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче [в том], что им вверено слово Божие.3 Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?4 Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем.5 Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому [рассуждению]).6 Никак. Ибо [иначе] как Богу судить мир?7 Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника?8 И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых.9 Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,10 как написано: нет праведного ни одного;11 нет разумевающего; никто не ищет Бога;12 все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.13 Гортань их – открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.14 Уста их полны злословия и горечи.15 Ноги их быстры на пролитие крови;16 разрушение и пагуба на путях их;17 они не знают пути мира.18 Нет страха Божия перед глазами их.19 Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,20 потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познается грех.21 Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,22 правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,23 потому что все согрешили и лишены славы Божией,24 получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,25 которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,26 во [время] долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да [явится] Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса.27 Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? [законом] дел? Нет, но законом веры.28 Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.29 Неужели Бог [есть Бог] Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников,30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.31 Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.