1 Quand le fils de Saül eut appris qu'Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut étonné.
2 Or le fils de Saül avait deux capitaines de bandes, dont l'un avait nom Bahana, et l'autre Récab, fils de Rimmon Béerothien, des enfants de Benjamin; car [la ville de] Béeroth était aussi réputée de Benjamin.
3 Et les Béerothiens s'étaient enfuis à Guittajim, et ils y ont fait leur séjour jusqu'à aujourd'hui.
4 Et Jonathan, fils de Saül avait un fils blessé aux pieds, âgé de cinq ans, lorsque le bruit [de la mort de] Saül et de Jonathan vint de Jizréhel; et sa gouvernante le prit, et s'enfuit; et comme elle se hâtait de fuir, il tomba, et devint boiteux; et il fut nommé Méphiboseth.
5 Récab donc et Bahana fils de Rimmon Béerothien vinrent, et entrèrent pendant la chaleur du jour dans la maison d'Is-boseth, qui prenait son repos du midi.
6 Ainsi Récab et Bahana son frère entrèrent jusqu'au milieu de la maison, allant prendre du froment, et ils le frappèrent à la cinquième côte, et se sauvèrent.
7 Ils entrèrent donc dans la maison, lorsque Is-boseth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait, et ils le frappèrent, et le tuèrent ; puis ils lui ôtèrent la tête, et la prirent, et ils marchèrent par le chemin de la campagne toute cette nuit-là.
8 Et ils apportèrent la tête d'Is-boseth à David à Hébron, et ils dirent au Roi : Voici la tête d'Is-boseth fils de Saül ton ennemi, qui cherchait ta vie; et l'Eternel a aujourd'hui vengé le Roi mon Seigneur, de Saül et de sa race.
9 Mais David répondit à Récab et à Bahana son frère, enfants de Rimmon Béerothien, et leur dit : L'Eternel qui a délivré mon âme de toute angoisse, est vivant;
10 Que je saisis celui qui vint m'annoncer et me dire : Voilà, Saül est mort, et qui pensait m'apprendre de bonnes nouvelles et je le tuai à Tsiklag, ce qui fut le salaire que je lui devais donner pour ses bonnes nouvelles.
11 Combien plus [dois-je faire punir] ces méchants qui ont tué un homme de bien dans sa maison, sur son lit? Maintenant donc ne redemanderai-je pas son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre?
12 David donc fit commandement à ses gens, lesquels les tuèrent et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent sur l'étang d'Hébron. Puis on prit la tête d'Is-boseth, et on l'ensevelit au sépulcre d'Abner à Hébron.
1 掃 羅 的 兒 子 伊 施 波 設 聽 見 押 尼 珥 死 在 希 伯 崙 、 手 就 發 軟 . 以 色 列 眾 人 也 都 驚 惶 。
2 掃 羅 的 兒 子 伊 施 波 設 有 兩 個 軍 長 、 一 名 巴 拿 、 一 名 利 甲 、 是 便 雅 憫 支 派 、 比 錄 人 臨 門 的 兒 子 . 比 錄 也 屬 便 雅 憫 。
3 比 錄 人 早 先 逃 到 基 他 音 、 在 那 裡 寄 居 、 直 到 今 日 。
4 掃 羅 的 兒 子 約 拿 單 有 一 個 兒 子 名 叫 米 非 波 設 、 是 瘸 腿 的 . 掃 羅 和 約 拿 單 死 亡 的 消 息 從 耶 斯 列 傳 到 的 時 候 、 他 纔 五 歲 . 他 乳 母 抱 著 他 逃 跑 、 因 為 跑 得 太 急 、 孩 子 掉 在 地 上 、 腿 就 瘸 了 。
5 一 日 、 比 錄 人 臨 門 的 兩 個 兒 子 、 利 甲 和 巴 拿 出 去 、 約 在 午 熱 的 時 候 、 到 了 伊 施 波 設 的 家 、 伊 施 波 設 正 睡 午 覺 。
6 他 們 進 了 房 子 、 假 作 要 取 麥 子 、 就 刺 透 伊 施 波 設 的 肚 腹 、 逃 跑 了 。
7 他 們 進 房 子 的 時 候 、 伊 施 波 設 正 在 臥 房 裡 躺 在 床 上 、 他 們 將 他 殺 死 、 割 了 他 的 首 級 、 拿 著 首 級 在 亞 拉 巴 走 了 一 夜 .
8 將 伊 施 波 設 的 首 級 拿 到 希 伯 崙 見 大 衛 王 、 說 、 王 的 仇 敵 掃 羅 、 曾 尋 索 王 的 性 命 、 看 哪 、 這 是 他 兒 子 伊 施 波 設 的 首 級 、 耶 和 華 今 日 為 我 主 我 王 、 在 掃 羅 和 他 後 裔 的 身 上 報 了 仇 。
9 大 衛 對 比 錄 人 臨 門 的 兒 子 利 甲 和 他 兄 弟 巴 拿 說 、 我 指 著 救 我 性 命 脫 離 一 切 苦 難 、 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、
10 從 前 有 人 報 告 我 說 、 掃 羅 死 了 、 他 自 以 為 報 好 消 息 . 我 就 拿 住 他 、 將 他 殺 在 洗 革 拉 、 這 就 作 了 他 報 消 息 的 賞 賜 .
11 何 況 惡 人 將 義 人 殺 在 他 的 床 上 、 我 豈 不 向 你 們 討 流 他 血 的 罪 、 從 世 上 除 滅 你 們 呢 。
12 於 是 大 衛 吩 咐 少 年 人 將 他 們 殺 了 、 砍 斷 他 們 的 手 腳 、 挂 在 希 伯 崙 的 池 旁 . 卻 將 伊 施 波 設 的 首 級 、 葬 在 希 伯 崙 押 尼 珥 的 墳 墓 裡 。