1 Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent :

2 Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.

3 Mais il répondit, et leur dit : et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?

4 Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.

5 Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit;

6 Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable]; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.

7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant :

8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi.

9 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.

10 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci].

11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.

12 Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent : n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?

13 Et il répondit, et dit : toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.

14 Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.

15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : explique-nous cette similitude.

16 Et Jésus dit : êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?

17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret?

18 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.

19 Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.

20 Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.

21 Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.

22 Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant : Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.

23 Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant : renvoie-la; car elle crie après nous.

24 Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

25 Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi!

26 Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

27 Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

28 Alors Jésus répondant, lui dit : Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites : et dès ce moment-là sa fille fut guérie.

29 Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.

30 Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.

31 De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.

32 Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit : je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

33 Et ses Disciples lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude?

34 Et Jésus leur dit : combien avez-vous de pains? ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons.

35 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.

36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.

37 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.

38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.

39 Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.

1 有法利赛人和经学家从耶路撒冷前来, 问耶稣:

2 "你的门徒为什么违背古人的传统, 在饭前不洗手呢?"

3 耶稣回答: "你们又为什么因你们的传统, 违背 神的诫命呢?

4 神说: ‘当孝敬父母’, 又说: ‘咒骂父母的必被处死’。

5 你们却说: ‘人若对父母说: "我应该给你们的, 已经作了献给 神的礼物",

6 他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统, 就废弃了 神的话。

7 伪君子啊, 以赛亚指着你们说的预言说得好:

8 ‘这人民用嘴唇尊敬我, 心却远离我;

9 他们把人的规条当作道理去教导人, 所以拜我也是徒然。’"

10 耶稣叫群众前来, 对他们说: "你们要听, 也要明白。

11 进到口里的不能使人污秽, 只有从口里出来的, 才能使人污秽。"

12 门徒前来告诉他: "法利赛人听了这话很生气, 你知道吗?"

13 耶稣说: "所有不是我天父栽种的植物, 都要连根拔起来。

14 由得他们吧! 他们是瞎眼的, 却作了向导; 如果瞎子领瞎子, 二人都会跌进坑里。"

15 彼得说: "请你给我们解释这个比喻吧。"

16 耶稣说: "你们还是不明白吗?

17 难道不知道一切进到口里的, 是进到肚腹, 然后排泄到外面去吗?

18 但从口里出来的, 是发自内心, 才会使人污秽。

19 因为从心里出来的, 有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、假见证和毁谤。

20 这些才会使人污秽, 不洗手吃饭却不会这样。"

21 耶稣离开那里, 来到推罗、西顿境内。

22 有一个迦南的妇人从那地区出来, 喊着说: "主啊, 大卫的子孙, 可怜我吧! 我的女儿被鬼附得很苦。"

23 耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说: "请叫她走吧, 她一直跟在我们后面喊叫。"

24 耶稣回答: "我被差遣, 只是到以色列家的迷羊那里去。"

25 她来跪在耶稣面前说: "主啊, 求你帮助我! "

26 耶稣回答: "拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。"

27 她说: "主啊, 是的, 不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。"

28 于是耶稣对她说: "妇人, 你的信心真大, 照你所想的给你成就吧! "从那时起, 她的女儿就好了。

29 耶稣离开那里, 来到加利利海边, 就上山坐下。

30 有许多人来到他那里, 把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人, 都带到耶稣跟前, 他就医好他们。

31 群众看见哑巴说话, 残废的复原, 瘸腿的行走, 瞎眼的看见, 就十分惊奇, 于是颂赞以色列的 神。

32 耶稣叫门徒前来, 说: "我怜悯这一群人, 因为他们跟我在一起已经有三天, 也没有什么吃的; 我不想叫他们饿着肚子回去, 恐怕他们在路上晕倒。"

33 门徒对他说: "我们在这旷野地方, 哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?"

34 耶稣问他们: "你们有多少饼?"他们说: "七个饼和几条小鱼。"

35 他就吩咐群众坐在地上,

36 拿起那七个饼和那些鱼, 祝谢了, 擘开递给门徒, 门徒又分给众人。

37 大家都吃了, 并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来, 装满了七个大篮子。

38 吃的人, 除了妇女和孩子, 共有四千。

39 耶稣解散了群众, 就上了船, 来到马加丹地区。