1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais : je suis retranché.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
1 I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
2 He has led me, and brought me into darkness, but not into light.
3 Surely against me has he turned; he turns his hand against me all the day.
4 My flesh and my skin has he made old: he has broken my bones.
5 He has besieged me, and surrounded me with gall and travail.
6 He has set me in dark places, like they that are long dead.
7 He has hedged me in, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
8 Also when I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.
10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11 He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.
12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my heart.
14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
15 He has filled me with bitterness, he has made me drunk with wormwood.
16 He has also broken my teeth with gravel stones, he has covered me with ashes.
17 And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.
18 And I said, My strength and my hope has perished from the LORD:
19 Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 My soul has them still in remembrance, and is humbled in me.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 They are new every morning: great is your faithfulness.
24 The LORD is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeks him.
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 He sits alone and keeps silence, because he has borne it upon him.
29 He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30 He gives his cheek to him that strikes him: he is filled full with reproach.
31 For the Lord will not cast off forever:
32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 For he does not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 To subvert a man in his cause, the Lord approves not.
37 Who is he that says, and it comes to pass, when the Lord commands it not?
38 Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good?
39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Let us search and examine our ways, and turn again to the LORD.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned.
43 You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.
44 You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45 You have made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
46 All our enemies have opened their mouths against us.
47 Fear and a snare has come upon us, desolation and destruction.
48 My eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 My eye flows down, and ceases not, without any intermission,
50 Till the LORD looks down, and beholds from heaven.
51 My eye affects my heart because of all the daughters of my city.
52 My enemies chased me hard, like a bird, without cause.
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 Waters flowed over my head; then I said, I am cut off.
55 I called upon your name, O LORD, out of the lowest dungeon.
56 You have heard my voice: hide not your ear at my breathing, at my cry.
57 You drew near in the day that I called upon you: you said, Fear not.
58 O Lord, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
59 O LORD, you have seen my wrong: judge you my cause.
60 You have seen all their vengeance and all their plots against me.
61 You have heard their reproach, O LORD, and all their plots against me;
62 The lips of those that rose up against me, and their whispering against me all the day.
63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.
64 Render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
65 Give them sorrow of heart, your curse unto them.
66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.