1 Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples,

2 Disant : Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs œuvres : parce qu'ils disent, et ne font pas.

4 Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.

5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être regardés des hommes; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.

6 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues;

7 Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître!

8 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître; car Christ seul est votre Docteur; et pour vous, vous êtes tous frères.

9 Et n'appelez personne sur la terre [votre] père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.

10 Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur.

11 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur.

12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera, sera élevé.

13 Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes : car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent.

14 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation.

15 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous.

16 Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites : quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé.

17 Fous, et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or?

18 Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.

19 Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don?

20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus.

21 Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite.

22 Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis.

23 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.

24 Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau.

25 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance.

26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.

27 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure.

28 Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

29 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes;

30 Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.

31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes;

32 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères.

33 Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne?

34 Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville.

35 Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel.

36 En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération.

37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu!

38 Voici, votre maison va devenir déserte.

39 Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur!

1 Then spoke Jesus to the multitude, and to his disciples,

2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:

3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not according to their works: for they say, and do not.

4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

5 But all their works they do to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

6 And love the uppermost places at feasts, and the chief seats in the synagogues,

7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

8 But you be not called Rabbi: for one is your Teacher, even Christ; and all you are brothers.

9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, who is in heaven.

10 Neither be you called masters: for one is your Teacher, even Christ.

11 But he that is greatest among you shall be your servant.

12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.

13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you neither go in yourselves, neither allow you them that are entering to go in.

14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore you shall receive the greater condemnation.

15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you travel on sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves.

16 Woe unto you, you blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is bound!

17 You fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?

18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is bound.

19 You fools and blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?

20 Whoever therefore shall swear by the altar, swears by it, and by all things thereon.

21 And whoever shall swear by the temple, swears by it, and by him who dwells therein.

22 And he that shall swear by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits thereon.

23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, justice, mercy, and faith: these ought you to have done, and not to leave the other undone.

24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.

25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

26 You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like unto whitewashed sepulchers, which indeed appear beautiful outwardly but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.

28 Even so you also outwardly appear righteous unto men, but within you are full of hypocrisy and iniquity.

29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchers of the righteous,

30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

31 Therefore you are witnesses unto yourselves, that you are the children of them who killed the prophets.

32 Fill you up then the measure of your fathers.

33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the judgment of hell?

34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:

35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you slew between the temple and the altar.

36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone them which are sent unto you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not!

38 Behold, your house is left unto you desolate.

39 For I say unto you, you shall not see me again, till you shall say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.