Pular para o conteúdo
Publicidade

Colossenses 3

ACF

1 , ki te mea kua ara ngātahi koutou me te Karaiti, rapua ngā mea o runga, o te wāhi e noho mai nei ā te Karaiti i te ringa matau o te Atua. 2 Kia anga atu koutou whakaaro ki ngā mea o runga, kaua ki ngā mea kei te whenua. 3 Kua mate hoki koutou, ā, kua oti koutou ora te huna ki a te Karaiti i roto i te Atua. 4 I te whakakitenga mai o te Karaiti, o tātou ora, ko reira hoki koutou whakakitea tahitia ai me ia i runga i te korōria.

Te Oranga ō Mua me te Oranga Hou

5 , whakamatea ō koutou wāhi i runga i te whenua; te moe tāhae, te poke, te minamina ki te , te hiahia kino, me te apo, he karakia whakapakoko hoki tēnā. 6 He mea hoki ēnei e puta mai ai te riri o te Atua ki ngā tamariki a te tutū. 7 I roto hoki koutou i ēnei mea e haere ana i mua, i a koutou e noho ana i roto i aua mea.

8 Tēnā ko tēnei, whakarērea ēnei mea katoa; te āritarita, te riri, te mauāhara, te kōrero kino, te kōrero whakarihariha, i roto i ō koutou māngai. 9 Kaua e teka tētahi ki tētahi, kua unuhia atu hoki i a koutou te tangata tawhito me āna hanga. 10 Kua kākahuria nei te tangata hou, e whakahoutia nei i runga i te mātauranga kia rite ki te āhua o tōna kaihanga. 11 Kei reira kāhore he Kariki, he Hūrai rānei, he kotinga, he kotingakore rānei, he tautangata, Haitiana, pononga, he rangatira rānei; engari ko te Karaiti te katoa, i roto anō i te katoa.

12 , kia rite ki te hunga whiriwhiri a te Atua, ki te hunga tapu e arohaina ana, kākahuria iho hoki te ngākau tohu tangata, te ngāwari, te ngākau pāpaku, te ngākau māhaki, te manawanui. 13 Kia āta hanga koutou tētahi ki tētahi, me te hohou i te rongo tētahi ki tētahi, ki te mea kei tētahi he take riri ki tētahi; kia rite ki te Ariki i hohou nei i te rongo ki a koutou, kia pērā anō hoki koutou. 14 Ā, hei waho i ēnei mea katoa uhia ko te aroha, ko te tauhere tika rawa ia.

15 Ā, waiho te rangimārie a te Karaiti te whakahaere tikanga i roto i ō koutou ngākau. I karangatia hoki koutou ki tēnei i roto i te tinana kotahi; kia whakawhetai hoki koutou. 16 Kia noho nui te kupu a te Karaiti i roto i a koutou i runga i te mātauranga katoa; me whakaako, me whakatūpato tētahi e tētahi ki ngā waiata tapu, ki ngā hīmene, ki ngā waiata wairua, me te waiata anō ki te Atua i runga i te aroha noa, i roto i ō koutou ngākau. 17 Ko ngā mea katoa hoki e mea ai koutou, ko ngā kupu, ko ngā mahi rānei, kia meinga katoatia i runga i te ingoa o te Ariki, o Īhu, me te whakawhetai anō ki te Atua, arā ki te Matua i roto i a ia.

Te Pānga Whaiaro i roto i te Oranga Hou

18 E ngā wāhine, kia ngohengohe ki ā koutou tāne ake, kia rite ai te Ariki tikanga.

19 E ngā tāne, arohaina ā koutou wāhine, kei kaha hoki te riri ki a rātou.

20 E ngā tamariki, whakarongo ki ō koutou mātua i ngā mea katoa: he mea pai hoki tēnei ki te Ariki.

21 E ngā mātua, kei ārita noa ki ā koutou tamariki, kei ngākaukore rātou.

22 E ngā pononga, kia whakarongo ki ō koutou rangatira o te wāhi ki te kikokiko i ngā mea katoa. Kaua hei te kanohi mahi, he whakamānawareka tāngata hoki tērā; engari hei runga i te ngākau tapatahi, me te wehi anō ki te Atua. 23 Ko ngā mea katoa e mea ai koutou mahia-ā-ngākautia, hei mea ki te Ariki, ā, ehara i te mea ki ngā tāngata; 24 me te mātau anō, ka hōmai e te Ariki ki a koutou te utu, arā te kāinga; he pononga hoki koutou te Ariki, te Karaiti. 25 Ko te tangata hoki e ana te mahi, ka whakawhiwhia anō ia ki tāna i mahi ai; kāhore hoki he whakapai kanohi.

As coisas que são de cima

1 Portanto, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus. 2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra; 3 Porque estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus. 4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.

O velho homem e o novo homem

5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria; 6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência; 7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas. 8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca. 9 Não mintais uns aos outros, pois que vos despistes do velho homem com os seus feitos, 10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou; 11 Onde não grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.

12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade; 13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também. 14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição. 15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos. 16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração. 17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.

As obrigações no lar

18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.

19 Vós, maridos, amai a vossas esposas, e não vos irriteis contra elas.

20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.

21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.

22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus. 23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens, 24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis. 25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não acepção de pessoas.

Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!

Veja também

Colossenses
Ver todos os capítulos de Colossenses