Pular para o conteúdo
Publicidade

João 20

ASV

Te Urupā Tahanga

1 I te tuatahi o te wiki ka haere a Meri Makarini ki te urupā i te atatū, i te mea e pōuri tonu ana, ā, ka kite i te kōhatu kua tangohia atu i te urupā. 2 , ka oma ia, ka haere ki a Haimona Pita rāua ko tērā ākonga i aroha ai a Īhu, ka mea ki a rāua, "Kua tangohia e rātou te Ariki i te urupā, ā, kāhore mātou e mōhio ki te wāhi i waiho ai ia e rātou."

3 , ka puta atu a Pita, me taua ākonga, ka haere ki te urupā. 4 Ā, oma ngātahi ana rāua; otiia, i hohoro tērā ākonga i a Pita, ko ia anō kua tae wawe ki te urupā. 5 , piko iho ana ia, ka kite i ngā tākai rīnena e takoto ana; heoi, kīhai i tomo ki roto. 6 , ka haere anō a Haimona Pita i muri i a ia, ā, ko tōna tomokanga ki te urupā, ka kite i ngā tākai rīnena e takoto ana. 7 Me te tauera i takaia ai tōna mātenga, kīhai i takoto tahi me ngā tākai rīnena, he mea whakakopa ia ki tētahi wāhi i tahaki. 8 Kātahi, ka tomo tērā ākonga, i tae wawe nei ki te urupā, kite ana, whakapono ana. 9 (Kīanō hoki rātou i mōhio noa ki te karaipiture, kua takoto te tikanga kia ara ake ia i te hunga mate.) 10 , hoki ana anō ngā ākonga ki rāua kāinga.

Ka Kitea a Īhu e Meri Makarini

11 Ko Meri ia tonu i waho o te urupā tangi ai. Ā, i a ia e tangi ana, ka piko iho ki te urupā. 12 Ka kite i ngā anahera tokorua, he ngā kākahu, e noho ana, ko tētahi ki te mātenga, ko tētahi ki ngā waewae, i te wāhi i takoto ai te tinana o Īhu.

13 Ka mea rāua ki a ia, "E tai, he aha tāu e tangi?"

Ka mea ia ki a rāua, "Kua tangohia e rātou tōku Ariki, e kore hoki ahau e mātau ki te wāhi i whakatakotoria ai ia." 14 Ka pēnei āna kōrero, ka tahuri whakamuri, ka kite i a Īhu e ana, otiia, kīhai i mōhio ko Īhu ia.

15 Ka mea a Īhu ki a ia, "E tai, he aha tāu e tangi? Ko wai tāu e rapu?"

Hua noa ia ko te kaingaki kāri, , ko tāna meatanga ki a ia, "E mara, ki te mea kua mauria atu ia e koe, kōrerotia ki ahau te wāhi i whakatakotoria ai ia, ā, māku ia e tango atu."

16 Ka mea a Īhu ki a ia, "E Meri!"

Ka tahuri atu tērā, ka mea ki a ia, "E Rāponi!" Ko te tikanga tēnei, "E te Kaiwhakaako."

17 Ka mea a Īhu ki a ia, "Kei ki ahau; kīanō hoki ahau i kake noa ki tōku Matua. Engari, haere ki ōku tēina, ka mea atu ki a rātou, Ka kake ahau ki tōku Matua, ki koutou Matua; ki tōku Atua, ki koutou Atua."

18 Haere ana a Meri Makarini, kōrero ana ki ngā ākonga, "Kua kite ia i te Ariki." Kua kōrerotia hoki e ia ēnei mea ki a ia.

Ka Kitea a Īhu e Āna Ākonga

19 I taua tuatahi anō o te wiki, i te ahiahi, i ngā tatau e kati ana o te wāhi i huihui ai ngā ākonga i te wehi i ngā Hūrai, ka haere mai a Īhu, ka i waenganui, ka mea ki a rātou, "Kia tau te rangimārie ki a koutou." 20 Ā, ka puaki tēnei kupu āna, ka whakakitea e ia ōna ringa me tōna kaokao ki a rātou. , hari tonu ngā ākonga, i rātou kitenga i te Ariki.

21 Ka mea anō a Īhu ki a rātou, "Kia tau te rangimārie ki a koutou. I tonoa mai ahau e te Matua, ka pērā anō tāku tono i a koutou." 22 Ka kōrerotia tēnei e ia, ka whakahā ia, ka mea ki a rātou, "Kia riro te Wairua Tapu i a koutou. 23 Ki te whakarērea noatia e koutou ngā hara o ētahi, ka whakarērea o rātou; ki te whakamaua anō o ētahi e koutou, ka mau anō."

Ko Īhu rāua ko Tamati

24 Ko Tamati ia, ko tētahi o te tekau rua, tētahi o ōna ingoa ko Ririmu, kāhore i a rātou i te taenga mai o Īhu. 25 Ā, ko te meatanga a ērā ākonga ki a ia, "Kua kite mātou i te Ariki!"

Ka mea ia ki a rātou, "Ki te kāhore ahau e kite i te ngaunga o ngā whao i ōna ringa, e kuhu i tōku matihao ki te ngaunga a ngā whao, e kuhu hoki i tōku ringa ki tōna kaokao, e kore ahau e whakapono."

26 Ā, ka pahemo ngā e waru, , kei roto anō āna ākonga, rātou ko Tamati. Ka haere mai a Īhu i te mea e kati ana ngā tatau, ka ki waenganui, ka mea, "Kia tau te rangimārie ki a koutou." 27 Kātahi ia ka mea ki a Tamati, "Totoro mai tōu matihao, kia kite hoki koe i ōku ringa. Totoro mai hoki tōu ringa, ka kuhu ki tōku kaokao. Aua e whakateka, engari, me whakapono."

28 , ka whakahoki a Tamati, ka mea ki a ia, "E tōku Ariki, e tōku Atua!"

29 Ka mea a Īhu ki a ia, "tōu kitenga i ahau, i whakapono ai koe, e Tamati. Ka koa te hunga kāhore i kite, ā, kua whakapono."

Te Tātai o tēnei Pukapuka

30 He maha anō ērā atu tohu i oti i a Īhu, i te aroaro o āna ākonga, kāhore nei i tuhituhia ki tēnei pukapuka. 31 Otiia, kua tuhituhia ēnei, kia whakapono ai koutou ko te Karaiti a Īhu, ko te Tama a te Atua; kia whiwhi ai hoki ki te ora i runga i tōna ingoa, ina whakapono.

1 Now on the first day of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb. 2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb. 4 And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb; 5 and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in. 6 Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying, 7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. 8 Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed. 9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. 10 So the disciples went away again unto their own home.

11 But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb; 12 and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain. 13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. 14 When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher. 17 Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God. 18 Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.

19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. 20 And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit: 23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.

24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.

26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. 27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing. 28 Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. 29 Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

30 Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book: 31 but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

Veja também