1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a Festa da Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote, 4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo. 5 Eles diziam:
— Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6,7 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou perto de Jesus com um frasco feito de alabastro, cheio de um perfume muito caro, e derramou o perfume na cabeça dele. 8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram:
— Que desperdício! 9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
— Por que vocês estão aborrecendo esta mulher? Ela fez para mim uma coisa muito boa. 11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não. 12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento. 13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o evangelho for anunciado, será contado o que ela fez, e ela será lembrada.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes. 15 Ele disse:
— Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus?
E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram:
— Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
18 Ele respondeu:
— Vão até a cidade, procurem certo homem e digam: "O Mestre manda dizer: A minha hora chegou. Os meus discípulos e eu vamos comemorar a Páscoa na sua casa."
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer. 21 Durante o jantar Jesus disse:
— Eu afirmo a vocês que isto é verdade: um de vocês vai me trair.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar:
— O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Jesus respondeu:
— Quem vai me trair é aquele que come no mesmo prato que eu. 24 Pois o Filho do Homem vai morrer da maneira como dizem as Escrituras Sagradas; mas ai daquele que está traindo o Filho do Homem! Seria melhor para ele nunca ter nascido!
25 Então Judas, o traidor, perguntou:
— Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está?
Jesus respondeu:
— Quem está dizendo isso é você mesmo.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
— Peguem e comam; isto é o meu corpo.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
— Bebam todos vocês 28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a aliança feita por Deus com o seu povo.
1 Quand il eut achevé tous ces discours, Jésus dit à ses disciples :
2 "Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours : le Fils de l'homme doit être livré pour être crucifié."
3 Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du grand prêtre nommé Caïphe
4 et ils tinrent conseil en vue de sa saisir de Jésus par ruse et de le mettre à mort.
5 Ils disaient toutefois : "Que ce ne soit pas durant la fête pour qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple !"
6 Jésus se trouvait à Béthanie chez Simon le Lépreux,
7 lorsqu'une femme s'approcha de lui, portant un flacon d'albâtre rempli d'une myrrhe très chère, et elle la versa sur la tête de Jésus, tandis qu'il était à table.
8 A cette vue, les disciples s'indignèrent disant : "A quoi bon ce gaspillage ?
9 Cela aurait pu se vendre fort cher, et le prix en être donné aux pauvres."
10 Jésus en ayant eu connaissance leur dit : "Pourquoi molester cette femme ? C'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard.
11 Des pauvres, vous en aurez toujours parmi vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
12 En versant cette myrrhe sur mon corps, elle a agi en prévision de ma sépulture.
13 Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, dans l'univers entier, on racontera aussi à sa mémoire ce qu'elle vient de faire."
14 Alors l'un des Douze, nommé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres
15 et leur dit : "Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? " Ils lui remirent trente sicles d'argent.
16 A partir de ce moment, il cherchait l'occasion de le livrer.
17 Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent : "Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour manger la Pâque ?"
18 Il dit : "Allez en ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche : c'est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples."
19 Les disciples firent comme Jésus l'avait prescrit, et ils préparèrent la Pâque.
20 Le soir venu, Jésus se mit à table avec ses douze disciples.
21 Au cours du repas, il leur dit : "Je vous le dis en vérité, l'un de vous va me trahir.
22 Profondément attristés, ils se mirent à lui dire chacun de son côté : "Serait-ce moi, Seigneur ? "
23 Il répondit : "Celui qui met avec moi la main au plat, c'est celui-là qui va me trahir.
24 Le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme va être livré. Mieux vaudrait pour cet homme n'être pas né !"
25 Alors Judas, celui qui le trahissait, prit la parole : "Est-ce moi, rabbi ?" Il lui répondit : "Tu l'as dit."
26 Au cours du repas, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna à ses disciples, disant : "Prenez et mangez, ceci est mon corps."
27 Ensuite ayant pris une coupe, il rendit grâces et la leur donna disant : "Buvez-en tous,
28 ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui va être versé pour un grand nombre en rémission des péchés.