Quem pode enfrentar o monstro Leviatã?

1 "E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol

ou amarrar a sua língua com uma corda?

2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele

ou furar o seu queixo com um gancho?

3 Será que ele vai pedir que você o solte

ou implorar que tenha dó dele?

4 Será que ele vai fazer um trato com você,

prometendo trabalhar para você o resto da vida?

5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho?

Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?

6 Será ele vendido por um grupo de pescadores?

Será que para isso o cortarão em pedaços?

7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro

ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?

8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só,

pois você nunca mais esquecerá a luta.

9 Só de olhar para o monstro Leviatã

as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.

10 Se alguém o provoca, ele fica furioso.

Quem se arriscaria a desafiá-lo?

11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido?

Ninguém, no mundo inteiro.

12 "Agora vou falar das pernas do Leviatã,

do seu tamanho e da sua força sem igual.

13 Quem pode arrancar o couro que o cobre

ou furar a sua dupla couraça?

14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada

rodeada de dentes terríveis?

15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas

ligadas umas com as outras e duras como pedras.

16 Estão coladas tão bem umas nas outras,

que nem o ar passa entre elas.

17 Estão ligadas entre si e bem-coladas,

de modo que ninguém pode separá-las.

18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas;

os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.

19 A sua boca lança chamas,

e dela saltam faíscas de fogo.

20 O seu nariz solta fumaça,

como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.

21 O seu sopro acende o fogo,

e da sua boca saem chamas.

22 A sua força está no pescoço,

e a cara dele mete medo em todo mundo.

23 No seu couro não existe ponto fraco;

ele é firme e duro como ferro.

24 O seu coração cruel não tem medo;

é duro como uma pedra de moinho.

25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados;

o medo os impede de agir.

26 Não há espada que consiga feri-lo,

nem lança, nem flecha, nem arpão.

27 Para ele, o ferro é como palha,

e o bronze, como pau podre.

28 As flechas não o fazem fugir.

Jogar pedras nele é como jogar capim.

29 Bater nele com um porrete

é o mesmo que bater com uma torcida de palha;

ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.

30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos,

que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.

31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela,

como o óleo fervendo no caldeirão.

32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso,

como se o mar tivesse uma cabeleira branca.

33 Não há nada neste mundo que se compare com ele,

pois foi feito para não ter medo.

34 O Leviatã olha para tudo com desprezo

e entre todas as feras orgulhosas ele é rei."

1 Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?

2 Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?

3 Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?

4 Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?

5 Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?

6 Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?

7 Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?

8 Lay thou upon him thy hand, remember the battleno more!

9 Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?

10 None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?

11 Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!

12 I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.

13 Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?

14 The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!

15 A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;

16 One to another, they join, and, air, cannot enter between them;

17 Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;

18 His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;

19 Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;

20 Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;

21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;

22 In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;

23 The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;

24 His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;

25 At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:

26 As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:

27 He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:

28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:

29 As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;

30 His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:

31 He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:

32 After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!

33 There is notupon the dusthis like, that hath been made to be without fear;

34 Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.