1 Então em resposta Jó disse:
2 "Eu sei muito bem que as coisas são assim.
Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus
que ela está com a razão?
3 Quem se atreve a discutir com Deus?
Ele pode fazer mil perguntas
a que ninguém é capaz de responder.
4 A sua sabedoria é profunda,
e o seu poder é grande;
quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes
e na sua ira os destrói.
6 Deus manda terremotos, e o chão treme;
ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce;
ele apaga a luz das estrelas.
8 Deus sozinho estendeu o céu;
ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Deus criou as estrelas em grupos:
a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas,
e fez também as estrelas do Sul.
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas,
e os seus milagres não têm fim.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo;
ele vai andando, e eu não percebo.
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa,
quem pode impedi-lo?
Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Deus não volta atrás na sua ira;
a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 "Quem sou eu, então, para responder a Deus?
Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia.
Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse,
não acredito que ouviria o meu caso.
17 Deus me esmaga com uma tempestade
e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Ele não me deixa nem respirar
e enche de amargura a minha vida.
19 Farei uso da força? Ele é o forte.
Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Sou inocente e sincero,
mas as minhas palavras me condenariam
e me declarariam culpado.
21 Sou inocente, mas não me importo com isso;
estou cansado de viver.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa;
por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes,
Deus ri.
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus
e cobriu os olhos dos juízes com uma venda.
E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 "Os meus dias correm mais depressa do que um atleta;
eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 A minha vida passa como um barco ligeiro,
como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas,
posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado,
pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 E, se ele acha que sou culpado,
não adianta nada lutar.
30 O sabão não pode lavar os meus pecados;
o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 Deus me joga na lama,
e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Deus não é um ser humano, como eu,
e por isso não posso responder-lhe,
nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Para nós dois não há um juiz
que possa julgar a mim e a Deus.
34 Ó Deus, para de me castigar!
Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 Então eu falarei e não terei medo,
pois a minha consciência não me acusa.
1 Then responded Job, and said
2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselvesthe proud helpers.
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me,I blameless? then had it shewn me perverse.
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture rusheth upon food.
27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
29 I, shall be held guilty,Wherefore then, in vain, should I toil?
30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!