1 Samuel disse a Saul: "Eu sou aquele a quem o Senhor enviou para ungi-lo como rei de Israel, o povo dele; por isso escute agora a mensagem do Senhor.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Castigarei os amalequitas pelo que fizeram a Israel, atacando-os quando saíam do Egito.
3 Agora vão, ataquem os amalequitas e consagrem ao SENHOR para destruição tudo o que lhes pertence. Não os poupem; matem homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, ovelhas, camelos e jumentos’ ".
4 Então convocou Saul os homens e os reuniu em Telaim: duzentos mil soldados de infantaria e dez mil homens de Judá.
5 Saul foi à cidade de Amaleque e armou uma emboscada no vale.
6 Então disse aos queneus: "Retirem-se, saiam do meio dos amalequitas para que eu não os destrua junto com eles; pois vocês foram bondosos com os israelitas, quando eles estavam vindo do Egito". Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
7 E Saul atacou os amalequitas por todo caminho desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 Capturou vivo Agague, rei dos amalequitas, e exterminou o seu povo.
9 Mas Saul e o exército pouparam Agague e o melhor das ovelhas e dos bois, os bezerros gordos e os cordeiros. Pouparam tudo que era bom, mas a tudo que era desprezível e inútil destruíram por completo.
10 Então o Senhor falou a Samuel:
11 "Arrependo-me de ter constituído a Saul rei, pois ele me abandonou e não seguiu as minhas instruções". Samuel ficou irado e clamou ao Senhor toda aquela noite.
12 De madrugada Samuel foi ao encontro de Saul, mas lhe disseram: "Saul foi para o Carmelo, onde ergueu um monumento em sua própria honra e depois foi para Gilgal".
13 Quando Samuel o encontrou, Saul disse: "O Senhor o abençoe! Segui as instruções do Senhor".
14 Samuel, porém, perguntou: "Então que balido de ovelhas é esse que ouço com meus próprios ouvidos? Que mugido de bois é esse que estou ouvindo? "
15 Respondeu Saul: "Os soldados os trouxeram dos amalequitas; eles pouparam o melhor das ovelhas e dos bois para o sacrificarem ao Senhor seu Deus, mas destruímos totalmente o restante".
16 Samuel disse a Saul: "Fique quieto! Eu lhe direi o que o Senhor me falou esta noite". Respondeu Saul: "Diga-me".
17 E Samuel disse: "Embora pequeno aos seus próprios olhos, você não se tornou o líder das tribos de Israel? O Senhor o ungiu como rei sobre Israel
18 e o enviou numa missão, ordenando: ‘Vá e destrua completamente aquele povo ímpio, os amalequitas; guerreie contra eles, até que os tenha eliminado’.
19 Por que você não obedeceu ao Senhor? Por que se lançou sobre os despojos e fez o que o Senhor reprova? "
20 Disse Saul: "Mas eu obedeci ao Senhor! Cumpri a missão que o Senhor me designou. Trouxe Agague, o rei dos amalequitas, mas exterminei os amalequitas.
21 Os soldados tomaram ovelhas e bois do despojo, o melhor do que estava consagrado a Deus para destruição, a fim de os sacrificarem ao Senhor seu Deus, em Gilgal".
22 Samuel, porém, respondeu: "Acaso tem o Senhor tanto prazer em holocaustos e em sacrifícios quanto em que se obedeça à sua palavra? A obediência é melhor do que o sacrifício, e a submissão é melhor do que a gordura de carneiros.
23 Pois a rebeldia é como o pecado da feitiçaria, e a arrogância como o mal da idolatria. Assim como você rejeitou a palavra do Senhor, ele o rejeitou como rei".
24 "Pequei", disse Saul. "Violei a ordem do Senhor e as instruções que você me deu. Tive medo dos soldados e lhes atendi.
25 Agora eu lhe imploro, perdoe o meu pecado e volte comigo, para que eu adore o Senhor".
26 Samuel, contudo, lhe disse: "Não voltarei com você. Você rejeitou a palavra do Senhor, e o Senhor o rejeitou como rei de Israel! "
27 Quando Samuel se virou para sair, Saul agarrou-se à barra do manto dele, e o manto se rasgou.
28 E Samuel lhe disse: "O Senhor rasgou de você, hoje, o reino de Israel, e o entregou a alguém que é melhor que você.
29 Aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é homem para se arrepender".
30 Saul repetiu: "Pequei. Agora, honra-me perante as autoridades do meu povo e perante Israel; volte comigo, para que eu possa adorar o Senhor seu Deus".
31 E assim Samuel voltou com ele, e Saul adorou o Senhor.
32 Então Samuel disse: "Traga-me Agague, o rei dos amalequitas". Agague veio confiante, pensando: "Com certeza já passou a amargura da morte".
33 Samuel, porém, disse: "Assim como a sua espada deixou mulheres sem filhos, também sua mãe ficará sem o seu filho, entre as mulheres". E Samuel despedaçou Agague perante o Senhor, em Gilgal.
34 Então Samuel partiu para Ramá, e Saul foi para sua casa, em Gibeá de Saul.
35 Nunca mais Samuel viu a Saul, até o dia de sua morte, embora se entristecesse por causa dele porque o Senhor arrependeu-se de ter estabelecido Saul como rei de Israel.
1 撒 母 耳 對 掃 羅 說 、 耶 和 華 差 遣 我 膏 你 為 王 、 治 理 他 的 百 姓 以 色 列 . 所 以 你 當 聽 從 耶 和 華 的 話 。
2 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 以 色 列 人 出 埃 及 的 時 候 、 在 路 上 亞 瑪 力 人 怎 樣 待 他 們 、 怎 樣 抵 擋 他 們 、 我 都 沒 忘 。
3 現 在 你 要 去 擊 打 亞 瑪 力 人 、 滅 盡 他 們 所 有 的 、 不 可 憐 惜 他 們 、 將 男 女 、 孩 童 、 喫 奶 的 、 並 牛 、 羊 、 駱 駝 、 和 驢 盡 行 殺 死 。
4 於 是 掃 羅 招 聚 百 姓 在 提 拉 因 、 數 點 他 們 、 共 有 步 兵 二 十 萬 、 另 有 猶 大 人 一 萬 。
5 掃 羅 到 了 亞 瑪 力 的 京 城 、 在 谷 中 設 下 埋 伏 。
6 掃 羅 對 基 尼 人 說 、 你 們 離 開 亞 瑪 力 人 下 去 罷 、 恐 怕 我 將 你 們 和 亞 瑪 力 人 一 同 殺 滅 . 因 為 以 色 列 人 出 埃 及 的 時 候 、 你 們 曾 恩 待 他 們 . 於 是 基 尼 人 離 開 亞 瑪 力 人 去 了 。
7 掃 羅 擊 打 亞 瑪 力 人 、 從 哈 腓 拉 、 直 到 埃 及 前 的 書 珥 。
8 生 擒 了 亞 瑪 力 王 亞 甲 、 用 刀 殺 盡 亞 瑪 力 的 眾 民 。
9 掃 羅 和 百 姓 卻 憐 惜 亞 甲 、 也 愛 惜 上 好 的 牛 、 羊 、 牛 犢 、 羊 羔 、 並 一 切 美 物 、 不 肯 滅 絕 . 凡 下 賤 瘦 弱 的 、 盡 都 殺 了 。
10 耶 和 華 的 話 臨 到 撒 母 耳 說 、
11 我 立 掃 羅 為 王 、 我 後 悔 了 . 因 為 他 轉 去 不 跟 從 我 、 不 遵 守 我 的 命 令 . 撒 母 耳 便 甚 憂 愁 、 終 夜 哀 求 耶 和 華 。
12 撒 母 耳 清 早 起 來 迎 接 掃 羅 . 有 人 告 訴 撒 母 耳 說 、 掃 羅 到 了 迦 密 、 在 那 裡 立 了 記 念 碑 、 又 轉 身 下 到 吉 甲 。
13 撒 母 耳 到 了 掃 羅 那 裡 、 掃 羅 對 他 說 、 願 耶 和 華 賜 福 與 你 、 耶 和 華 的 命 令 我 已 遵 守 了 。
14 撒 母 耳 說 、 我 耳 中 聽 見 有 羊 叫 、 牛 鳴 、 是 從 那 裡 來 的 呢 。
15 掃 羅 說 、 這 是 百 姓 從 亞 瑪 力 人 那 裡 帶 來 的 、 因 為 他 們 愛 惜 上 好 的 牛 羊 、 要 獻 與 耶 和 華 你 的 神 . 其 餘 的 我 們 都 滅 盡 了 。
16 撒 母 耳 對 掃 羅 說 、 你 住 口 罷 、 等 我 將 耶 和 華 昨 夜 向 我 所 說 的 話 告 訴 你 . 掃 羅 說 、 請 講 。
17 撒 母 耳 對 掃 羅 說 、 從 前 你 雖 然 以 自 己 為 小 、 豈 不 是 被 立 為 以 色 列 支 派 的 元 首 麼 。 耶 和 華 膏 你 作 以 色 列 的 王 。
18 耶 和 華 差 遣 你 、 吩 咐 你 說 、 你 去 擊 打 那 些 犯 罪 的 亞 瑪 力 人 、 將 他 們 滅 絕 淨 盡 。
19 你 為 何 沒 有 聽 從 耶 和 華 的 命 令 、 急 忙 擄 掠 財 物 、 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 呢 。
20 掃 羅 對 撒 母 耳 說 、 我 實 在 聽 從 了 耶 和 華 的 命 令 、 行 了 耶 和 華 所 差 遣 我 行 的 路 、 擒 了 亞 瑪 力 王 亞 甲 來 、 滅 盡 了 亞 瑪 力 人 。
21 百 姓 卻 在 所 當 滅 的 物 中 、 取 了 最 好 的 牛 羊 、 要 在 吉 甲 獻 與 耶 和 華 你 的 神 。
22 撒 母 耳 說 、 耶 和 華 喜 悅 燔 祭 和 平 安 祭 、 豈 如 喜 悅 人 聽 從 他 的 話 呢 . 聽 命 勝 於 獻 祭 、 順 從 勝 於 公 羊 的 脂 油 。
23 悖 逆 的 罪 、 與 行 邪 術 的 罪 相 等 . 頑 梗 的 罪 、 與 拜 虛 神 和 偶 像 的 罪 相 同 . 你 既 厭 棄 耶 和 華 的 命 令 、 耶 和 華 也 厭 棄 你 作 王 。
24 掃 羅 對 撒 母 耳 說 、 我 有 罪 了 、 我 因 懼 怕 百 姓 聽 從 他 們 的 話 、 就 違 背 了 耶 和 華 的 命 令 、 和 你 的 言 語 。
25 現 在 求 你 赦 免 我 的 罪 、 同 我 回 去 、 我 好 敬 拜 耶 和 華 。
26 撒 母 耳 對 掃 羅 說 、 我 不 同 你 回 去 、 因 為 你 厭 棄 耶 和 華 的 命 令 . 耶 和 華 也 厭 棄 你 作 以 色 列 的 王 。
27 撒 母 耳 轉 身 要 走 、 掃 羅 就 扯 住 他 外 袍 的 衣 襟 、 衣 襟 就 撕 斷 了 。
28 撒 母 耳 對 他 說 、 如 此 、 今 日 耶 和 華 使 以 色 列 國 與 你 斷 絕 、 將 這 國 賜 與 比 你 更 好 的 人 。
29 以 色 列 的 大 能 者 、 必 不 至 說 謊 、 也 不 至 後 悔 . 因 為 他 暰 非 世 人 、 決 不 後 悔 。
30 掃 羅 說 、 我 有 罪 了 、 雖 然 如 此 、 求 你 在 我 百 姓 的 長 老 、 和 以 色 列 人 面 前 抬 舉 我 、 同 我 回 去 、 我 好 敬 拜 耶 和 華 你 的 神 。
31 於 是 撒 母 耳 轉 身 跟 隨 掃 羅 回 去 、 掃 羅 就 敬 拜 耶 和 華 。
32 撒 母 耳 說 、 要 把 亞 瑪 力 王 亞 甲 帶 到 我 這 裡 來 . 亞 甲 就 歡 歡 喜 喜 的 來 到 他 面 前 、 心 裡 說 、 死 亡 的 苦 難 必 定 過 去 了 。
33 撒 母 耳 說 、 你 既 用 刀 使 婦 人 喪 子 、 這 樣 、 你 母 親 在 婦 人 中 也 必 喪 子 . 於 是 撒 母 耳 在 吉 甲 耶 和 華 面 前 、 將 亞 甲 殺 死 。
34 撒 母 耳 回 了 拉 瑪 . 掃 羅 上 他 所 住 的 基 比 亞 回 自 己 的 家 去 了 。
35 撒 母 耳 直 到 死 的 日 子 、 再 沒 有 見 掃 羅 . 但 撒 母 耳 為 掃 羅 悲 傷 、 是 因 耶 和 華 後 悔 立 他 為 以 色 列 的 王 。