1 Permanecerei no meu posto de sentinela
e tomarei posição sobre o baluarte;
aguardarei para ver o que ele me dirá
e que resposta terei à minha queixa.
A resposta do Senhor
2 Então, o Senhor me respondeu:
"Escreva claramente a visão em tábuas,
para que se leia facilmente.2.2 Ou para que todo que a ler corra.
3 Pois a visão aguarda um tempo designado;
ela fala do fim
e não falhará.
Ainda que demore, espere,
porque ela2.3 Ou Embora ele demore, espere por ele; porque ele. certamente virá
e não se atrasará.
4 "Veja, o ímpio está envaidecido,
e os seus desejos não são bons!
Mas o justo viverá por sua fé.2.4 Ou fidelidade.
5 De fato, o vinho é traiçoeiro,
e o ímpio é arrogante e não descansa.
Ele é voraz como a sepultura2.5 Hebraico: Sheol. Essa palavra também pode ser traduzida por profundezas ou morte.
e como a morte nunca se satisfaz.
Ele apanha para si todas as nações
e ajunta para si todos os povos.
6 "Acaso não zombarão todos esses povos dele com chacota e palavras de escárnio? Dirão:
" ‘Ai daquele que amontoa bens roubados
e enriquece mediante extorsão!
Até quando isso continuará assim?’.
7 Não se levantarão de repente os seus credores?
Não se despertarão os que o fazem tremer?
Agora, você se tornará vítima deles.
8 Porque você saqueou muitas nações,
todos os povos que restaram o saquearão.
Pois você derramou muito sangue humano
e cometeu violência contra a terra,
contra as cidades e todos os seus habitantes.
9 "Ai daquele que obtém lucros injustos para a sua casa,
para pôr seu ninho no alto
e escapar das garras do mal!
10 Você tramou a ruína de muitos povos,
envergonhando a sua própria casa e pecando contra a sua própria vida.
11 Pois a pedra clamará da parede,
e a viga responderá do madeiramento contra você.
12 "Ai daquele que edifica uma cidade com sangue
e a estabelece com injustiça!
13 Acaso não determinou o Senhor dos Exércitos
que o trabalho dos povos seja somente para satisfazer o fogo
e que as nações se afadiguem em vão?
14 Mas a terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor,
como as águas cobrem o mar.
15 "Ai daquele que dá bebida ao seu próximo,
misturando-a com o seu furor, até que ele fique bêbado,
para contemplar a sua nudez.
16 Beba bastante vergonha em vez de glória!
Sim, beba você também e exponha-se!2.16 Os manuscritos do mar Morto, a Vulgata e a Versão Siríaca trazem e cambaleie.
A taça da mão direita do Senhor é dada a você;
desgraça cobrirá a sua glória.
17 A violência que você cometeu contra o Líbano o alcançará,
e você ficará apavorado com a matança que fez de animais.
Pois você derramou muito sangue humano
e cometeu violência contra a terra, contra as cidades e os seus habitantes.
18 "De que vale uma imagem feita por um escultor?
Ou um ídolo de metal que ensina mentiras?
Pois aquele que o faz confia na sua própria criação,
fazendo ídolos incapazes de falar.
19 Ai daquele que diz à madeira: ‘Desperte!’.
Ou à pedra silente: ‘Acorde!’.
Poderá o ídolo dar orientação?
Está coberto de ouro e prata,
mas não há fôlego dentro dele.
20 "O Senhor, porém, está no seu santo templo;
fique em silêncio diante dele toda a terra".
Il giudizio dei Caldei
1 Io starò al mio posto di guardia, mi metterò sopra una torre e starò attento a quello che l’Eterno mi dirà, e a quello che dovrò rispondere riguardo alla rimostranza che ho fatta. 2 L’Eterno mi rispose e disse: "Scrivi la visione, incidila su delle tavole, perché si possa leggere speditamente; 3 poiché è una visione per un tempo già fissato; essa si affretta verso la fine e non mentirà; se tarda, aspettala; poiché per certo verrà; non tarderà".
4 Egli è pieno di orgoglio e non agisce rettamente; ma il giusto per la sua fede vivrà. 5 Inoltre, il vino è traditore; l’uomo arrogante non può starsene tranquillo; egli allarga la sua bocca come il soggiorno dei morti; come la morte non si può saziare, ma raduna presso di sé tutte le nazioni, raccoglie intorno a sé tutti i popoli. 6 Tutti questi non faranno contro di lui proverbi, sarcasmi, enigmi? Si dirà: ‘Guai a colui che accumula ciò che non è suo! Fino a quando? Guai a colui che si carica di pegni!’. 7 I tuoi creditori non spunteranno forse all’improvviso? I tuoi oppressori non si desteranno? E tu diventerai loro preda. 8 Poiché tu hai saccheggiato molte nazioni, tutto il resto dei popoli ti saccheggerà, a causa del sangue umano sparso, della violenza fatta ai paesi, alle città e a tutti i loro abitanti.
9 Guai a colui che è avido di guadagno illecito per la sua casa, per collocare il suo nido in alto e mettersi al sicuro dalla mano della sventura! 10 Tu hai designato la vergogna per la tua casa, sterminando molti popoli, e hai peccato contro te stesso. 11 Poiché la pietra grida dalla parete, e la trave le risponde dall’armatura di legno.
12 Guai a colui che costruisce la città con il sangue e fonda una città sull’iniquità! 13 Ecco, non è forse volere dell’Eterno che i popoli si affatichino per il fuoco e le nazioni si stanchino per nulla? 14 Poiché la terra sarà piena della conoscenza della gloria dell’Eterno, come le acque coprono il fondo del mare.
15 Guai a colui che dà da bere al prossimo, a te che gli versi il veleno e lo fai ubriacare, per guardarlo nella sua nudità! 16 Tu sarai saziato di vergogna anziché di gloria; bevi anche tu e mostra la tua incirconcisione! La coppa della destra dell’Eterno arriverà fino a te e l’infamia coprirà la tua gloria. 17 Poiché la violenza fatta al Libano e la devastazione che spaventava le bestie ricadranno su di te, a causa del sangue umano sparso, della violenza fatta ai paesi, alle città e a tutti i loro abitanti.
18 A che serve l’immagine scolpita, perché l’artefice la scolpisca? A che serve l’immagine fusa che insegna la menzogna, perché l’artefice confidi nel suo lavoro, fabbricando idoli muti? 19 Guai a chi dice al legno: "Svegliati!" e alla pietra muta: "Alzati!". Può essa forse ammaestrare? Ecco, è ricoperta d’oro e d’argento, ma non c’è in lei nessuno spirito. 20 Ma l’Eterno è nel suo tempio santo; tutta la terra faccia silenzio in sua presenza!