2.0 No texto hebraico, 2.1 corresponde a 1.17, e 2.1-10 corresponde a 2.2-11. 1 Dentro do peixe, Jonas orou ao Senhor, o seu Deus, 2 e disse:
"No meu desespero, clamei ao Senhor,
e ele me respondeu.
Do Sheol,2.2 Essa palavra também pode ser traduzida por profundezas ou morte. gritei por socorro,
e ouviste o meu clamor.
3 Lançaste-me nas profundezas,
no coração dos mares,
e correntezas formavam um turbilhão ao meu redor;
todas as tuas ondas e vagalhões
passaram sobre mim.
4 Eu disse: ‘Fui expulso
da tua presença;
contudo, olharei de novo
para o teu santo templo’.
5 As águas me cercaram até a garganta,
o abismo me envolveu,
as algas marinhas se enrolaram na minha cabeça.
6 Afundei até chegar aos fundamentos dos montes;
à terra embaixo, cujas trancas me aprisionaram para sempre.
Mas tu trouxeste a minha vida de volta da cova,
ó Senhor, meu Deus!
7 "Quando a minha vida já desfalecia,
eu me lembrei do Senhor,
e a minha oração subiu a ti,
ao teu santo templo.
8 "Aqueles que acreditam em ídolos inúteis
abandonam o amor leal de Deus por eles.
9 Mas eu, com um cântico de gratidão,
oferecerei sacrifício a ti.
O que prometi, cumprirei totalmente.
A salvação vem do Senhor".
10 Então, o Senhor deu ordens ao peixe, e ele vomitou Jonas em terra firme.
1 요나가 물고기 뱃속에서 그 하나님 여호와께 기도하여 2 가로되 내가 받는 고난을 인하여 여호와께 불러 아뢰었삽더니 주께서 내게 대답하셨고 내가 스올의 뱃속에서 부르짖었삽더니 주께서 나의 음성을 들으셨나이다 3 주께서 나를 깊음속 바다 가운데 던지셨으므로 큰 물이 나를 둘렀고 주의 파도와 큰 물결이 다 내 위에 넘쳤나이다 4 내가 말하기를 내가 주의 목전에서 쫓겨났을찌라도 다시 주의 성전을 바라보겠다 하였나이다 5 물이 나를 둘렀으되 영혼까지 하였사오며 깊음이 나를 에웠고 바다 풀이 내 머리를 쌌나이다 6 내가 산의 뿌리까지 내려갔사오며 땅이 그 빗장으로 나를 오래도록 막았사오나 나의 하나님 여호와여 주께서 내 생명을 구덩이에서 건지셨나이다 7 내 영혼이 내 속에서 피곤할 때에 내가 여호와를 생각하였삽더니 내 기도가 주께 이르렀사오며 주의 성전에 미쳤나이다 8 무릇 거짓되고 헛된 것을 숭상하는 자는 자기에게 베푸신 은혜를 버렸사오나 9 나는 감사하는 목소리로 주께 제사를 드리며 나의 서원을 주께 갚겠나이다 구원은 여호와께로서 말미암나이다 하니라 10 여호와께서 그 물고기에게 명하시매 요나를 육지에 토하니라