1 Miserebitur enim Dominus Iacobet eliget adhuc de Israelet requiescere eos faciet super humum suam;adiungetur advena ad eoset adhaerebit domui Iacob.
2 Et tenebunt eos populiet adducent eos in locum suum;et possidebit eos domus Israelsuper terram Domini in servos et ancillas;et erunt capientes eos, qui se ceperant,et subicient exactores suos.
3 Et erit in die illa:cum requiem dederit tibi Dominusa labore tuo et a concussione tuaet a servitute dura, qua ante servisti,
4 proferes parabolam istam contra regem Babylonis et dices: Quomodo cessavit exactor, quievit oppressio?
5 Contrivit Dominus baculum impiorum,virgam dominantium,
6 caedentem populos in indignatione plaga sine remissione,subicientem in furore gentes persecutione sine fine.
7 Conquievit et siluit omnis terra,gavisa est, et exsultaverunt.
8 Abietes quoque laetatae sunt super te, et cedri Libani:Ex quo dormisti, non ascendit, qui succidat nos".
9 Infernus subter conturbatus estin occursum adventus tui;suscitat tibi umbras, omnes principes terraesurgere fecit de soliis suis,omnes reges nationum.
10 Universi respondebunt et dicent tibi:Et tu vulneratus es sicut nos,nostri similis effectus es".
11 Detracta est ad inferos superbia tua,sonitus nablorum tuorum;subter te sternitur tinea,et operimentum tuum sunt vermes.
12 Quomodo cecidisti de caelo, lucifer, fili aurorae?Deiectus es in terram, qui deiciebas gentes,
13 qui dicebas in corde tuo:In caelum conscendam,super astra Dei exaltabo solium meum,sedebo in monte conventusin lateribus aquilonis;
14 ascendam super altitudinem nubium,similis ero Altissimo".
15 Verumtamen ad infernum detractus es,in profundum laci.
16 Qui te viderint, te intuenturteque prospicient:Numquid iste est vir, qui conturbavit terram,qui concussit regna,
17 qui posuit orbem desertumet urbes eius destruxit,vinctis eius non aperuit carcerem?
18 Omnes reges gentium universi dormiunt in gloria,vir in domo sua;
19 tu autem proiectus es de sepulcro tuoquasi stirps abominabilis,obvolutus cum his, qui interfecti sunt gladioet descenderunt ad lapides sepulcri,quasi cadaver conculcatum.
20 Non habebis consortium cum eis in sepultura;tu enim terram tuam disperdidisti,tu populum tuum occidisti:non vocabitur in aeternum semen malefactorum.
21 Praeparate filios eius occisioniob iniquitatem patrum suorum;ne consurgant, ut hereditent terram,neque impleant faciem orbis civitatum" ".
22 " Et consurgam contra eos,dicit Dominus exercituum;et perdam Babylonis nomen et reliquiaset germen et progeniem, dicit Dominus;
23 et ponam eam in possessionem ericiiet in paludes aquarum,et scopabo eam in scopa destructionis ",dicit Dominus exercituum.
24 Iuravit Dominus exercituum dicens: Profecto, ut putavi, ita erit;et quomodo mente tractavi, sic eveniet.
25 Conteram Assyrium in terra meaet in montibus meis conculcabo eum;et auferetur ab eis iugum eius,et onus illius ab umero eorum tolletur ".
26 Hoc consilium, quod initum estsuper omnem terram,et haec est manus extentasuper universas gentes.
27 Dominus enim exercituum decrevit,et quis poterit infirmare?Et manus eius extenta,et quis avertet eam?
28 In anno, quo mortuus est rex Achaz, factum est oraculum istud:
29 " Ne laeteris, Philisthaea omnis tu,quoniam comminuta est virga percussoris tui;de radice enim colubri egredietur regulus,et semen eius draco volans.
30 Et pascentur primogeniti egenorum,et pauperes fiducialiter requiescent;et interire faciam in fame radicem tuamet reliquias tuas interficiam.
31 Ulula, porta! Clama, civitas!Contremisce, Philisthaea omnis;ab aquilone enim fumus venit,et non est fugitivus in agminibus eius ".
32 Et quid respondebitur nuntiis gentis? Quia Dominus fundavit Sion,et in ipsam confugiunt pauperes populi eius ".
1 Denn der HERR wird sich über Jakob erbarmen und Israel noch fürder erwählen und sie in ihr Land setzen. Und Fremdlinge werden sich zu ihnen tun und dem Hause Jakob anhangen.
2 Und die Völker werden sie nehmen und bringen an ihren Ort, daß sie das Haus Israel besitzen wird im Lande des HERRN zu Knechten und Mägden, und sie werden gefangen halten die, von welchen sie gefangen waren, und werden herrschen über ihre Dränger.
3 Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst, darin du gewesen bist,
4 so wirst du solch ein Lied anheben wider den König von Babel und sagen: Wie ist's mit dem Dränger so gar aus, und der Zins hat ein Ende!
5 Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der Herrscher,
6 welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit.
7 Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich.
8 Auch freuen sich die Tannen über dich und die Zedern auf dem Libanon und sagen: "Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue."
9 Die Hölle drunten erzittert vor dir, da du ihr entgegenkamst. Sie erweckt dir die Toten, alle Gewaltigen der Welt, und heißt alle Könige der Heiden von ihren Stühlen aufstehen,
10 daß dieselben alle umeinander reden und sagen zu dir: "Du bist auch geschlagen gleichwie wir, und es geht dir wie uns."
11 Deine Pracht ist herunter in die Hölle gefahren samt dem Klange deiner Harfen. Maden werden dein Bett sein und Würmer deine Decke.
12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefällt, der du die Heiden schwächtest!
13 Gedachtest du doch in deinem Herzen: "Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen;
14 ich will mich setzen auf den Berg der Versammlung in der fernsten Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten."
15 Ja, zur Hölle fährst du, zur tiefsten Grube.
16 Wer dich sieht, wird dich schauen und betrachten und sagen: "Ist das der Mann, der die Erde zittern und die Königreiche beben machte?
17 der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?"
18 Alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause;
19 du aber bist verworfen fern von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinen der Grube, wie eine zertretene Leiche.
20 Du wirst nicht wie jene begraben werden, denn du hast dein Land verderbt und dein Volk erschlagen; denn man wird des Samens der Boshaften nimmermehr gedenken.
21 Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufkommen noch das Land erben noch den Erdboden voll Städte machen.
22 Und ich will über dich kommen, spricht der HERR Zebaoth, und zu Babel ausrotten ihr Gedächtnis, ihre Übriggebliebenen, Kind und Kindeskind, spricht der HERR,
23 und will Babel machen zum Erbe der Igel und zum Wassersumpf und will sie mit einem Besen des Verderbens kehren, spricht der HERR Zebaoth.
24 Der HERR Zebaoth hat geschworen und gesagt: Was gilt's? es soll gehen, wie ich denke, und soll bleiben, wie ich es im Sinn habe;
25 daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Bürde von ihrem Hals komme.
26 Das ist der Anschlag, den er hat über alle Lande, und das ist die ausgereckte Hand über alle Heiden.
27 Denn der HERR Zebaoth hat's beschlossen, wer will's wehren?, und seine Hand ist ausgereckt, wer will sie wenden?
28 Im Jahr, da der König Ahas starb, war dies die Last:
29 Freue dich nicht, du ganzes Philisterland, daß die Rute, die dich schlug, zerbrochen ist! Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk kommen, und ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache sein.
30 Denn die Erstlinge der Dürftigen werden weiden, und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger töten, und deine Übriggebliebenen wird er erwürgen.
31 Heule Tor! schreie Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten.
32 Und was werden die Boten der Heiden hin und wieder sagen? "Zion hat der HERR gegründet, und daselbst werden die Elenden seines Volkes Zuversicht haben."