1 Nunc autem derident meiuniores tempore,quorum non dignabar patresponere cum canibus gregis mei;
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,et robur iuvenile perierat totum.
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
4 et mandebant herbas et arborum frutices,et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 De medio eiciebantur,clamabant contra eos tamquam fures;
6 ad ripas habitabant torrentiumet in cavernis terrae et petrarum;
7 inter frutices rudebant,sub sentibus se congerebant;
8 filii stultorum et ignobiliumet de terra penitus exturbati.
9 Nunc in eorum canticum versus sumet factus sum eis in proverbium.
10 Abominantur me et longe fugiunt a meet faciem meam conspuere non verentur.
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit meet frenum in os meum immisit.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;pedes meos subverteruntet complanaverunt contra me semitas ruinae.
13 Dissipaverunt itinera mea,insidiati sunt mihi et praevaluerunt,et non fuit qui ferret auxilium.
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super meet sub ruinis devoluti sunt.
15 Versi sunt contra me in terrores,persequitur quasi ventus principatum meum,et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;et possident me dies afflictionis.
17 Nocte os meum perforatur doloribus;et, qui me comedunt, non dormiunt.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meumet quasi capitio tunicae succinxerunt me.
19 Proiecit me in lutum,et assimilatus sum favillae et cineri.
20 Clamo ad te, et non exaudis me;sto, et non respicis me.
21 Mutatus es mihi in crudelemet in duritia manus tuae adversaris mihi.
22 Elevasti meet quasi super ventum ponens dissolvisti me.
23 Scio quia morti trades me,ubi constituta est domus omni viventi.
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;et in exitio eius erit salvatio.
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,et compatiebatur anima mea pauperi?
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;praevenerunt me dies afflictionis.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,consurgens in turba clamabam.
29 Frater fui draconumet socius struthionum.
30 Cutis mea denigrata est super me,et ossa mea aruerunt prae caumate.
31 Versa est in luctum cithara mea,et organum meum in vocem flentium.
1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.