1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par le commandement de Dieu, notre Sauveur, et du Seigneur Jésus-Christ, notre espérance,
2 A Timothée, mon vrai fils en la foi. Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu notre Père, et de Jécus-Christ notre Seigneur.
3 Suivant la prière, que je te fis lorsque je partis pour la Macédoine, de demeurer à Ephèse, je te prie encore d’avertir certaines personnes de n’enseigner point une doctrine différente;
4 Et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies qui n’ont point de fin, et qui engendrent des disputes, au lieu de former l’édifice de Dieu, qui consiste dans la foi.
5 Le but du commandement, c’est la charité, qui procède d’un cœur pur, et d’une bonne conscience, et d’une foi sincère;
6 Dont quelques-uns s’étant détournés, se sont égarés dans de vains raisonnements;
7 Prétendant être docteurs de la loi, quoiqu’ils n’entendent point ce qu’ils disent, ni les choses qu’ils assurent comme certaines.
8 Or, nous savons que la loi est bonne pour celui qui en fait un usage légitime;
9 Et qui sait que ce n’est pas pour le juste que la loi a été établie, mais pour les méchants, pour ceux qui ne peuvent se soumettre, pour les impies, pour les vicieux, pour les gens sans religion, pour les profanes, pour les meurtriers de père et de mère, et les autres homicides;
10 Pour les fornicateurs, pour les abominables, pour les voleurs d’hommes, pour les menteurs, pour les parjures, et pour tout ce qui est contraire à la saine doctrine,
11 Laquelle est conforme au glorieux évangile de Dieu souverainement heureux, dont la disensation m’a été confiée.
12 Et je rends grâces à Jésus-Christ notre Seigneur, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a jugé fidèle, m’ayant établi dans le ministère;
13 Moi, qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent; mais j’ai obtenu miséricorde, parce que je l’ai fait par ignorance, étant dans l’incrédulité.
14 Et la grâce de notre Seigneur a surabondé en moi, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.
15 Cette parole est certaine et digne d’être reçue avec une entière croyance: c’est que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
16 Mais j’ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fit voir, en moi le premier, une parfaite clémence, pour servir de modèle à ceux qui croiront en lui, pour avoir la vie éternelle.
17 Au roi des siècles, immortel, invisible, à Dieu seul sage, soient honneur et gloire aux siècles es siècles. Amen.
18 Mon fils Timothée, ce que je te recommande, c’est que conformément aux prophéties qui ont été faites autrefois de toi, tu t’acquittes pleinement de ton devoir dans cette bonne guerre;
19 Conservant la foi et la bonne conscience, à laquelle quelques-uns ayant renoncé, ils ont fait naufrage en ce qui regarde la foi;
20 Du nombre desquels sont Hyménée, et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne plus blasphémer.
问安
1 奉我们的救主 神,和我们的盼望基督耶稣的命令,作基督耶稣使徒的保罗,2 写信给因信主而作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们的主基督耶稣临到你。
提防别的教义
3 我往马其顿去的时候,曾经劝你留在以弗所,为要嘱咐某些人,不可传别的教义,4 也不可沉迷于无稽之谈和无穷的家谱;这些事只能引起争论,对于 神在信仰上所定的计划是毫无帮助的。5 这嘱咐的目的是出于爱;这爱是发自纯洁的心、无愧的良心和无伪的信心。6 有些人偏离了这些,就转向无意义的辩论,7 想要作律法教师,却不明白自己讲的是甚么,主张的又是甚么。
8 我们知道律法是好的,只要应用得恰当。9 要知道律法本来不是为义人设立的,而是为那些无法无天和放荡不羁的、不敬虔和犯罪的、不圣洁和世俗的、弒父母和杀人的、10 淫乱的、亲男色的、拐带人口的、说谎话的、发假誓的,以及为其他抵挡纯正教训的人设立的。11 这是照着可称颂之 神所交托我的荣耀福音说的。
基督耶稣降世为要拯救罪人
12 我感谢那赐我能力的、我们的主基督耶稣,因为他认为我有忠心,派我服事他。13 我从前是亵渎 神的、迫害人的、凌辱人的,然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信的时候,由于无知而作的。14 我们主的恩典,随着在基督耶稣里的信心和爱心,在我身上越发增加。15 "基督耶稣降世,为要拯救罪人。"这话是可信的,是值得完全接纳的。在罪人中我是个罪魁。16 可是,我竟然蒙了怜悯,好让基督耶稣在我这个罪魁身上,显明他完全的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。17 但愿尊贵荣耀归给万世的君王,就是那不朽坏、人不能见、独一的 神,直到永永远远。阿们。
18 我儿提摩太啊!我照着从前关于你的预言,把这命令交托你,为的是要叫你借着这些预言打那美好的仗。19 常常存着信心和无愧的良心。有些人丢弃良心,就在信仰上失落了。20 他们当中有许米乃和亚历山大,我已经把他们交给撒但,使他们受管教不再亵渎。