1 Je te conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lorsqu’il apparaîtra dans son règne;
2 Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, et exhorte avec toute sorte de douceur, et en instruisant.
3 Car il viendra un temps que les hommes ne souffriront point la salue doctrine; mais qu’ayant une démangeaison d’entendre des choses agréables, ils s’assembleront des docteurs selon leurs propres désirs.
4 Et ils fermeront l’oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.
5 Mais toi, sois vigilant en toutes choses; endure les afflictions; fais l’œuvre d’un prédicateur de l’évangile; remplis les devoirs de ton ministère.
6 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.
7 J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi.
8 Au reste, la couronne de justice m’est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non-seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son avénement.
9 Tâche de me venir trouver au plus tôt.
10 Car Démas m’a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il s’en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, et Tite en Dalmatie.
11 Il n’y a que Luc avec moi. Prends Marc et l’amène avec toi, car il m’est fort utile pour le ministère.
12 J’ai envoyé Tychique à Ephèse.
13 Quand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, et principalement les parchemins.
14 Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
15 Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
16 Personne ne m’a assisté dans ma première défense, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé.
17 Mais le Seigneur m’a assisté, et il m’a fortifié, afin que ma prédication fût pleinement confirmée, et que tous les Gentils l’entendissent; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
18 Le Seigneur me délivrera aussi de toute œuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles. Amen.
19 Salue Prisce et Aquilas, et la famille d’Onésiphore.
20 Eraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
21 Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous nos frères te saluent.
22 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous tous. Amen.
务要传道
1 我在 神面前,并且在那将要审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和国度叮嘱你:2 务要传道;无论时机是否适合,都要常作准备;要以多方的忍耐和教训责备人、警戒人、劝勉人。3 因为时候快要到了,人必容不下纯正的道理,反而耳朵发痒,随着自己的私欲,增添许多教师,4 而且转离不听真理,反倒趋向无稽之谈。5 你却要凡事谨慎,忍受磨难、作传福音者的工作,完成你的职务。
6 我已经被浇奠;我离世的时候也到了。7 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。8 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按公义审判的主在那日要赏给我的;不但赏给我,也赏给所有爱慕他显现的人。
最后的吩咐
9 你要尽快到我这里来。10 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我到帖撒罗尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了达马太。11 只有路加在我这里。你找到了马可,就把他带来,因为他在圣工上对我有益。12 我差派了推基古到以弗所去。13 我在特罗亚留在加布那里的外衣,你来的时候要把它带来,还有那些书卷,特别是那些羊皮卷,也要带来。14 铜匠亚历山大作了许多恶事陷害我,主必按着他所行的报应他。15 你也要提防他,因为他极力抵挡我们的话。
16 我第一次申辩的时候,没有一个人支持我,反而离弃我。但愿这罪不要归在他们身上。17 然而主站在我旁边,加给我力量,使福音的信息借着我尽都传开,万国的人都可以听见;他并且把我从狮子口中救出来。18 主必救我脱离一切邪恶的事,也必救我进入他天上的国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
问候的话
19 问候百基拉、亚居拉和阿尼色弗一家的人。20 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。21 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问候你。22 主与你同在。愿恩惠与你们同在。