1 ει ουν συνηγερθητε τω χριστω τα ανω ζητειτε ου ο χριστος εστιν εν δεξια του θεου καθημενος
2 τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης
3 απεθανετε γαρ και η ζωη υμων κεκρυπται συν τω χριστω εν τω θεω
4 οταν ο χριστος φανερωθη η ζωη ημων τοτε και υμεις συν αυτω φανερωθησεσθε εν δοξη
5 νεκρωσατε ουν τα μελη υμων τα επι της γης πορνειαν ακαθαρσιαν παθος επιθυμιαν κακην και την πλεονεξιαν ητις εστιν ειδωλολατρεια
6 δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
7 εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις
8 νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων
9 μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου
10 και ενδυσαμενοι τον νεον τον ανακαινουμενον εις επιγνωσιν κατ εικονα του κτισαντος αυτον
11 οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος
12 ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμων χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν
13 ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις
14 επι πασιν δε τουτοις την αγαπην ητις εστιν συνδεσμος της τελειοτητος
15 και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε
16 ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις εν χαριτι αδοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω
17 και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου
18 αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
19 οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας
20 τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω
21 οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν
22 οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον
23 και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
24 ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε
25 ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια
1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre;
3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu;
4 Mais quand Christ, qui est votre vie, surgira de vous, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire.
5 Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la perversion, l'obscénité, les passions déréglées, les mauvais désirs, et le matérialisme, qui est une idolâtrie;
6 Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion;
7 Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.
8 Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à la rancœur, à la méchanceté, à la malice, aux paroles honteuses; qu'il n'en sorte pas de votre bouche.
9 Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres,
10 Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé.
11 Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous.
12 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;
13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
14 Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.
16 Que la Parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs au Seigneur, avec reconnaissance.
17 Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en oeuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui qui est Dieuet Père.
18 Femmes, soyez dépendantes de vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur.
19 Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas agressif contre elles.
20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
21 Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.
22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de Dieu.
23 Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;
24 Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur.
25 Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes.