1 Não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e todos passaram pelo mar,
2 e todos em Moisés foram batizados na nuvem e no mar,
3 e comeram todos do mesmo manjar espiritual,
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, pois beberam duma rocha espiritual que os acompanhava, a qual rocha era Cristo.
5 Contudo da maior parte deles Deus não se agradou, e assim foram prostrados no deserto.
6 Ora estas coisas foram feitas em figura para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, assim como eles também cobiçaram.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se a comer e a beber, e levantou-se a folgar.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um só dia vinte e três mil.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e foram mortos pelas serpentes.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Ora estas coisas lhes aconteciam como figuras, e foram escritas para advertência de nós outros, a quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Por isso aquele que pensa estar em pé, veja não caia.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas também com a tentação proverá o meio de saída para poderdes suportá-la.
14 Por isso, meus amados, fugi da idolatria.
15 Falo como a sensatos; julgai vós o que digo.
16 O cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Pois nós, que somos muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Considerai a Israel segundo a carne; não são participantes do altar aqueles que comem dos sacrifícios?
19 Que afirmo, então? que o que é sacrificado aos ídolos é alguma coisa? ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Pelo contrário afirmo que as coisas que eles sacrificam, as sacrificam a demônios, e não a Deus; e não quero que vós tenhais comunhão com os demônios.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Queremos, porventura, provocar a zelos o Senhor? acaso somos mais fortes do que ele?
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Ninguém procure o seu proveito, mas o de outrem.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, nada perguntando por causa da vossa consciência;
26 pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Se algum dos incrédulos vos convida, e quereis ir, comei de tudo o que vos põe diante, nada perguntando por causa da consciência.
28 Mas se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício, não comais por causa daquele que vo-lo advertiu, e por causa da consciência;
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois a que fim é minha liberdade julgada pela consciência alheia?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou vilipendiado por aquilo por que dou graças?
31 Portanto se comeis, ou bebeis, ou fazeis qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para os judeus, nem para os gregos, nem para a igreja de Deus,
33 assim como eu também em tudo quero agradar a todos, não procurando o meu próprio proveito, mas o de todos, para que sejam salvos.
1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer;
2 Et qu'ils ont tous été engagés avec Moïse dans la nuée et dans la mer;
3 Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle;
4 Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ;
5 Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert.
6 Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent.
7 Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser.
8 Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour.
9 Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents.
10 Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur.
11 Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps d'Israel.
12 C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.
13 Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.
14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
15 Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas notre propre identification au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas notre propre identification au corps de Christ?
17 Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain.
18 Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des sacrifices, ne s'ont-ils pas unifiés avec l'autel?
19 Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose?
20 Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des contradictions, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les contradictions.
21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des contradicteurs; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des contradicteurs.
22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
23 Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas.
24 Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui.
25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;
26 Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient.
27 Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience.
28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient.
29 Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?
30 Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces.
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
32 Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu;
33 Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.