1 Pela segunda vez veio a palavra de Jeová a Jonas, dizendo:

2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e faze-lhe a pregação que eu te ordeno.

3 Levantou-se, pois, Jonas e foi a Nínive, conforme a palavra de Jeová. Ora Nínive era uma cidade em extremo grande, de três dias de jornada.

4 Jonas começou a entrar na cidade, fazendo a jornada dum dia, e clamou e disse: Ainda quarenta dias, e Nínive será subvertida.

5 Os homens de Nínive creram em Deus; proclamaram um jejum, e vestiram-se de saco, desde o maior até o menor deles.

6 Chegou a nova ao rei de Nínive; ele se levantou do seu trono, se despiu do seu manto, e, cobrindo-se de saco, se assentou sobre a cinza.

7 Ele fez apregoar e publicou em Nínive pelo decreto do rei e dos seus nobres, o que se segue: Não provem coisa alguma nem homens nem animais, nem bois nem ovelhas; não comam, nem bebam água;

8 mas sejam cobertos de saco, tanto homens como animais, e clamem fortemente a Deus; sim convertam-se cada um do seu mau caminho, e da violência que se acha nas suas mãos.

9 Quem sabe se voltará Deus e se arrependerá, e se apartará do furor da sua ira, para que não pereçamos?

10 Viu Deus o que fizeram, como se converteram de seu mau caminho; Deus arrependeu-se do mal que tinha dito lhes faria, e não o fez.

1 耶和华的话再次临到约拿, 说:

2 "起来! 到尼尼微大城去, 向其中的居民宣告我所吩咐你的话。"

3 约拿就动身, 照耶和华的话往尼尼微去了, 这尼尼微是一座极大的城("是一座极大的城"或译: "在 神面前是一座大城"), 要三天才能走完。

4 约拿进城, 走了一天, 就宣告说: "再过四十天, 尼尼微就要毁灭了。"

5 尼尼微人信了("信了"或译: "信服") 神, 就宣告禁食, 从大到小, 都穿上麻衣。

6 这事传到尼尼微王那里, 他就起来, 离开宝座, 脱去王袍, 披上麻衣, 坐在炉灰中。

7 他又传谕全尼尼微, 说: "王和大臣有令: ‘人、畜、牛、羊, 都不准尝什么, 不准吃, 也不准喝。

8 不论人畜, 都要披上麻衣; 各人要恳切呼求 神, 悔改, 离开恶行, 摒弃手中的强暴。

9 或者 神回心转意, 不发烈怒, 使我们不致灭亡。’"

10 神看见他们所作的, 就是悔改离开恶行, 神就转意, 不把所说的灾祸降在他们身上了。