1 O Senhor disse a Moisés:

2 Ordena o seguinte aos israelitas: cuidareis de apresentar no devido tempo a minha oblação, o meu alimento, em sacrifícios de agradável odor consumidos pelo fogo.

3 Dir-lhes-ás: eis o sacrifício pelo fogo que oferecereis ao Senhor: um holocausto quotidiano e perpétuo de dois cordeiros de um ano, sem defeito.

4 Oferecerás um pela manhã e outro entre as duas tardes,

5 juntando, à guisa de oblação, um décimo de efá de flor de farinha amassada com um quarto de hin de óleo de olivas esmagadas.

6 Este é o holocausto perpétuo tal como foi feito no monte Sinai, um sacrifício pelo fogo de suave odor para o Senhor.

7 A libação será de um quarto de hin para cada cordeiro; é no santuário que farás ao Senhor a libação de vinho fermentado.

8 Oferecerás, entre as duas tardes, o segundo cordeiro; e farás a mesma oblação e a mesma libação como de manhã: este é um sacrifício pelo fogo, de suave odor para o Senhor.

9 No dia de sábado oferecereis dois cordeiros de um ano sem defeito, com dois décimos de flor de farinha amassada com óleo à guisa de oblação e a libação.

10 Este é o holocausto de cada sábado, além do holocausto perpétuo com a sua libação.

11 Nas neomênias oferecereis, em holocausto ao Senhor, dois novilhos, um carneiro, sete cordeiros de um ano sem defeito,

12 bem como, com cada touro, três décimos de flor de farinha amassada com óleo, à guisa de oblação; com o carneiro, uma oblação de dois décimos de flor de farinha amassada com óleo,

13 e com cada cordeiro, um décimo de flor de farinha amassada com óleo. Este é um holocausto de suave odor consumido pelo fogo para o Senhor.

14 As respectivas libações serão de meio hin de vinho por touro, um terço de hin por carneiro, e um quarto de hin pelo cordeiro. Este será o holocausto da neomênia para cada mês do ano.

15 Além do holocausto perpétuo e sua libação, oferecer-se-á ao Senhor um bode em sacrifício pelo pecado.

16 No décimo quarto dia do primeiro mês será a Páscoa do Senhor.

17 No décimo quinto desse mês começará a festa: durante sete dias só comerão pães sem fermento.

18 No primeiro dia haverá uma santa assembléia: não fareis nele obra alguma servil.

19 Oferecereis em holocausto pelo fogo, ao Senhor, dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano sem defeito,

20 com flor de farinha amassada com óleo à guisa de oblação: três décimos por touro, dois décimos para o carneiro,

21 e um décimo para cada um dos sete cordeiros;

22 além disso, um bode, em sacrifício pelo pecado, para fazer expiação por vós.

23 Tudo isso, vós o fareis sem prejuízo do holocausto da manhã, que é perpétuo.

24 Assim fareis cada dia, durante sete dias: este é o alimento consumido pelo fogo, de suave odor para o Senhor. Isso se fará além do holocausto perpétuo e sua libação.

25 No sétimo dia haverá de novo uma santa assembléia e a cessação de toda obra servil.

26 No dia das Primícias, quando apresentardes ao Senhor uma oblação de grão novo na vossa festa das Semanas, tereis uma santa assembléia e a suspensão de todo o trabalho servil.

27 Oferecereis em holocausto de suave odor ao Senhor, dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano,

28 com flor de farinha amassada com óleo, à guisa de oblação: três décimos por touro, dois décimos para o carneiro,

29 e um décimo para cada um dos sete cordeiros;

30 além disso, um bode, para a expiação de vossos pecados.

31 Isso, sem prejuízo do holocausto perpétuo e de sua oblação. Os animais serão sem defeito e acompanhados de suas libações.

1 The LORD said to Moses,

2 "Give this command to the Israelites and say to them: 'Make sure that you present to me at the appointed time my food offerings, as an aroma pleasing to me.'

3 Say to them: 'This is the food offering you are to present to the LORD: two lambs a year old without defect, as a regular burnt offering each day.

4 Offer one lamb in the morning and the other at twilight,

5 together with a grain offering of a tenth of an ephah "of the finest flour mixed with a quarter of a hin "of oil from pressed olives.

6 This is the regular burnt offering instituted at Mount Sinai as a pleasing aroma, a food offering presented to the LORD.

7 The accompanying drink offering is to be a quarter of a hin of fermented drink with each lamb. Pour out the drink offering to the LORD at the sanctuary.

8 Offer the second lamb at twilight, along with the same kind of grain offering and drink offering that you offer in the morning. This is a food offering, an aroma pleasing to the LORD.

9 "'On the Sabbath day, make an offering of two lambs a year old without defect, together with its drink offering and a grain offering of two-tenths of an ephah "of the finest flour mixed with olive oil.

10 This is the burnt offering for every Sabbath, in addition to the regular burnt offering and its drink offering.

11 "'On the first of every month, present to the LORD a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old, all without defect.

12 With each bull there is to be a grain offering of three-tenths of an ephah "of the finest flour mixed with oil; with the ram, a grain offering of two-tenths of an ephah of the finest flour mixed with oil;

13 and with each lamb, a grain offering of a tenth of an ephah of the finest flour mixed with oil. This is for a burnt offering, a pleasing aroma, a food offering presented to the LORD.

14 With each bull there is to be a drink offering of half a hin "of wine; with the ram, a third of a hin "; and with each lamb, a quarter of a hin. This is the monthly burnt offering to be made at each new moon during the year.

15 Besides the regular burnt offering with its drink offering, one male goat is to be presented to the LORD as a sin offering. [^7]

16 "'On the fourteenth day of the first month the LORD's Passover is to be held.

17 On the fifteenth day of this month there is to be a festival; for seven days eat bread made without yeast.

18 On the first day hold a sacred assembly and do no regular work.

19 Present to the LORD a food offering consisting of a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old, all without defect.

20 With each bull offer a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with oil; with the ram, two-tenths;

21 and with each of the seven lambs, one-tenth.

22 Include one male goat as a sin offering to make atonement for you.

23 Offer these in addition to the regular morning burnt offering.

24 In this way present the food offering every day for seven days as an aroma pleasing to the LORD; it is to be offered in addition to the regular burnt offering and its drink offering.

25 On the seventh day hold a sacred assembly and do no regular work.

26 "'On the day of firstfruits, when you present to the LORD an offering of new grain during the Festival of Weeks, hold a sacred assembly and do no regular work.

27 Present a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old as an aroma pleasing to the LORD.

28 With each bull there is to be a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with oil; with the ram, two-tenths;

29 and with each of the seven lambs, one-tenth.

30 Include one male goat to make atonement for you.

31 Offer these together with their drink offerings, in addition to the regular burnt offering and its grain offering. Be sure the animals are without defect.