1 Pus-me então a considerar todas as opressões que se exercem debaixo do sol. Eis aqui as lágrimas dos oprimidos e não há ninguém para consolá-los. Seus opressores fazem-lhes violência e não há ninguém para os consolar.2 E julguei os mortos, que estão mortos, mais felizes que os vivos que ainda estão em vida,3 e mais feliz que uns e outros o aborto que não chegou à existência, aquele que não viu o mal que se comete debaixo do sol.4 Vi que todo o trabalho, toda a habilidade numa obra, não passa de emulação de um homem diante do seu próximo. Isto é também vaidade e vento que passa.5 O insensato cruza as mãos e devora sua própria carne.6 Mais vale uma mão cheia de tranqüilidade, que as duas mãos cheias de trabalho e de vento que passa.7 Vi ainda outra vaidade debaixo do sol:8 eis um homem sozinho, sem alguém junto de si, nem filho, nem irmão; trabalha sem parar, e, não obstante, seus olhos não se fartam de riquezas. Para quem trabalho eu, privando-me de todo bem-estar? Eis uma vaidade e um trabalho ingrato.9 Dois homens juntos são mais felizes que um isolado, porque obterão um bom salário de seu trabalho.10 Se um vem a cair, o outro o levanta. Mas ai do homem solitário: se ele cair não há ninguém para o levantar.11 Da mesma forma, se dormem dois juntos, aquecem-se; mas um homem só, como se há de aquecer?12 Se é possível dominar o homem que está sozinho, dois podem resistir ao agressor, e um cordel triplicado não se rompe facilmente.13 Mais vale um adolescente pobre, mas sábio, que um rei velho, mas insensato, que já não aceita conselhos;14 porque ele sai da prisão para reinar, se bem que pobre de nascimento no seu reino.15 Vi todos os viventes, que se acham debaixo do sol, apressarem-se junto do adolescente que o ia suceder;16 era interminável o cortejo dessa multidão, à testa da qual ele caminhava. Contudo, a geração seguinte não se regozijará por sua causa. Tudo isso é ainda vaidade e vento que passa.
1 And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and lo, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors [is] power, and they have no comforter.2 And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.3 And better than both of them [is] he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.4 And I have seen all the labour, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbour. Even this [is] vanity and vexation of spirit.5 The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:6 `Better [is] a handful [with] quietness, than two handfuls [with] labour and vexation of spirit.`7 And I have turned, and I see a vain thing under the sun:8 There is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and [he saith not], `For whom am I labouring and bereaving my soul of good?` This also is vanity, it is a sad travail.9 The two [are] better than the one, in that they have a good reward by their labour.10 For if they fall, the one raiseth up his companion, but wo to the one who falleth and there is not a second to raise him up!11 Also, if two lie down, then they have heat, but how hath one heat?12 And if the one strengthen himself, the two stand against him; and the threefold cord is not hastily broken.13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who hath not known to be warned any more.14 For from a house of prisoners he hath come out to reign, for even in his own kingdom he hath been poor.15 I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who doth stand in his place;16 there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.