1 I have come into my garden, my sister, my bride.
I have gathered my myrrh with my spice;
I have eaten my honeycomb with my honey;
I have drunk my wine with my milk.
Eat, friends!
Drink, yes, drink abundantly, beloved.
2 I was asleep, but my heart was awake.
It is the voice of my beloved who knocks:
"Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled;
for my head is filled with dew,
and my hair with the dampness of the night."
3 I have taken off my robe. Indeed, must I put it on?
I have washed my feet. Indeed, must I soil them?
4 My beloved thrust his hand in through the latch opening.
My heart pounded for him.
5 I rose up to open for my beloved.
My hands dripped with myrrh,
my fingers with liquid myrrh,
on the handles of the lock.
6 I opened to my beloved;
but my beloved left, and had gone away.
My heart went out when he spoke.
I looked for him, but I didn’t find him.
I called him, but he didn’t answer.
7 The watchmen who go about the city found me.
They beat me.
They bruised me.
The keepers of the walls took my cloak away from me.
8 I adjure you, daughters of Jerusalem,
If you find my beloved,
that you tell him that I am faint with love.
9 How is your beloved better than another beloved,
you fairest among women?
How is your beloved better than another beloved,
that you do so adjure us?
10 My beloved is white and ruddy.
The best among ten thousand.
11 His head is like the purest gold.
His hair is bushy, black as a raven.
12 His eyes are like doves beside the water brooks,
washed with milk, mounted like jewels.
13 His cheeks are like a bed of spices with towers of perfumes.
His lips are like lilies, dropping liquid myrrh.
14 His hands are like rings of gold set with beryl.
His body is like ivory work overlaid with sapphires.
15 His legs are like pillars of marble set on sockets of fine gold.
His appearance is like Lebanon, excellent as the cedars.
16 His mouth is sweetness;
yes, he is altogether lovely.
This is my beloved, and this is my friend,
daughters of Jerusalem.
1 Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse; j'ai cueilli ma myrrhe, avec mes drogues aromatiques; j'ai mangé mes rayons de miel, et mon miel; j'ai bu mon vin et mon lait; Mes amis, mangez, buvez; faites bonne chère, mes bien-aimés.
2 J'étais endormie, mais mon cœur veillait ; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait, [en disant] : Ouvre-moi, ma sœur, ma grande amie, ma colombe, ma parfaite; car ma tête est pleine de rosée; et mes cheveux de l'humidité de la nuit.
3 J'ai dépouillé ma robe, [lui dis-je], comment la revêtirais-je? J'ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je?
4 Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles ont été émues à cause de lui.
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe franche de mes doigts, sur les garnitures du verrou.
6 J'ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait passé; mon âme se pâma de l'avoir ouï parler; je le cherchai, mais je ne le trouvai point; je l'appelai, mais il ne me répondit point.
7 Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva, ils me battirent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m'ôtèrent mon voile de dessus moi.
8 Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que vous lui rapportiez; et quoi? Que je me pâme d'amour.
9 Qu'est-ce de ton bien-aimé plus que d'un autre, ô la plus belle d'entre les femmes? Qu'est-ce de ton bien-aimé plus que d'un autre, que tu nous aies ainsi conjurées?
10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil, un porte-enseigne [choisi] entre dix mille.
11 Sa tête est un or très-fin; ses cheveux sont crépus, noirs comme un corbeau.
12 Ses yeux sont comme ceux des colombes sur les ruisseaux des eaux courantes, lavés dans du lait, et [comme] enchâssés dans des chatons d'[anneau.]
13 Ses joues sont comme un carreau de drogues aromatiques, et [comme] des fleurs parfumées, ses lèvres sont [comme] du muguet; elles distillent la myrrhe franche.
14 Ses mains sont [comme] des anneaux d'or, où il y a des chrysolithes enchâssées; son ventre est comme d'un ivoire bien poli, couvert de saphirs.
15 Ses jambes sont [comme] des piliers de marbre, fondés sur des soubassements de fin or; son port est [comme] le Liban; il est exquis comme les cèdres.
16 Son palais n'est que douceur; tout ce qui est en lui est aimable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.