1 Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, my beloved.
2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord. 3 Yes, I beg you also, true partner, help these women, for they labored with me in the Good News with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
4 Rejoice in the Lord always! Again I will say, "Rejoice!" 5 Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand. 6 In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God. 7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report: if there is any virtue and if there is anything worthy of praise, think about these things. 9 Do the things which you learned, received, heard, and saw in me, and the God of peace will be with you.
10 But I rejoice in the Lord greatly that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity. 11 Not that I speak because of lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it. 12 I know how to be humbled, and I also know how to abound. In any and all circumstances I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need. 13 I can do all things through Christ who strengthens me. 14 However you did well that you shared in my affliction. 15 You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only. 16 For even in Thessalonica you sent once and again to my need. 17 Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account. 18 But I have all things and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God. 19 My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. 20 Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
21 Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you. 22 All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
1 C'est pourquoi, mes très chers frères que j'aime tendrement, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes en notre Seigneur, mes bien-aimés.
2 Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment au Seigneur.
3 Je te prie aussi, toi mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combattu avec moi dans l'Evangile, avec Clément, et mes autres compagnons d'œuvre, dont les noms [sont écrits] au Livre de vie.
4 Réjouissez-vous en [notre] Seigneur; je vous le dis encore, réjouissez-vous.
5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est près.
6 Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
7 Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos sentiments en Jésus-Christ.
8 Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, [toutes] celles où il y a quelque vertu et quelque louange, pensez à ces choses;
9 [Car] aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.
10 Or je me suis fort réjoui en [notre] Seigneur, de ce qu'à la fin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi; à quoi aussi vous pensiez, mais vous n’en aviez pas l'occasion.
11 Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve.
12 Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance; partout et en toutes choses je suis instruit tant à être rassasié, qu'à avoir faim; tant à être dans l'abondance, que dans la disette.
13 Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie.
14 Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
15 Vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement [de la prédication] de l'Evangile, quand je partis de Macédoine, aucune Eglise ne me communiqua rien en matière de donner et de recevoir, excepté vous seuls.
16 Et même lorsque j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois, et même deux fois, ce dont j'avais besoin.
17 Ce n'est pas que je recherche des présents, mais je cherche le fruit qui abonde pour votre compte.
18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance, et j'ai été comblé de biens en recevant d'Epaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part, [comme] un parfum de bonne odeur, [comme] un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
19 Aussi mon Dieu suppléera selon ses richesses à tout ce dont vous aurez besoin, et [vous donnera sa] gloire en Jésus-Christ.
20 Or à notre Dieu et [notre] Père, [soit] gloire aux siècles des siècles; Amen!
21 Saluez chacun des Saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
22 Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
23 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen.