1 A prayer of Habakkuk, the prophet, set to victorious music.
2 Yahweh, I have heard of your fame.
I stand in awe of your deeds, Yahweh.
Renew your work in the middle of the years.
In the middle of the years make it known.
In wrath, you remember mercy.
3 God came from Teman,
the Holy One from Mount Paran. Selah.
His glory covered the heavens,
and his praise filled the earth.
4 His splendor is like the sunrise.
Rays shine from his hand, where his power is hidden.
5 Plague went before him,
and pestilence followed his feet.
6 He stood, and shook the earth.
He looked, and made the nations tremble.
The ancient mountains were crumbled.
The age-old hills collapsed.
His ways are eternal.
7 I saw the tents of Cushan in affliction.
The dwellings of the land of Midian trembled.
8 Was Yahweh displeased with the rivers?
Was your anger against the rivers,
or your wrath against the sea,
that you rode on your horses,
on your chariots of salvation?
9 You uncovered your bow.
You called for your sworn arrows. Selah.
You split the earth with rivers.
10 The mountains saw you, and were afraid.
The storm of waters passed by.
The deep roared and lifted up its hands on high.
11 The sun and moon stood still in the sky
at the light of your arrows as they went,
at the shining of your glittering spear.
12 You marched through the land in wrath.
You threshed the nations in anger.
13 You went out for the salvation of your people,
for the salvation of your anointed.
You crushed the head of the land of wickedness.
You stripped them head to foot. Selah.
14 You pierced the heads of his warriors with their own spears.
They came as a whirlwind to scatter me,
gloating as if to devour the wretched in secret.
15 You trampled the sea with your horses,
churning mighty waters.
16 I heard, and my body trembled.
My lips quivered at the voice.
Rottenness enters into my bones, and I tremble in my place
because I must wait quietly for the day of trouble,
for the coming up of the people who invade us.
17 For even though the fig tree doesn’t flourish,
nor fruit be in the vines,
the labor of the olive fails,
the fields yield no food,
the flocks are cut off from the fold,
and there is no herd in the stalls,
18 yet I will rejoice in Yahweh.
I will be joyful in the God of my salvation!
19 Yahweh, the Lord, is my strength.
He makes my feet like deer’s feet,
and enables me to go in high places.
For the music director, on my stringed instruments.
1 La requête d'Habacuc le Prophète pour les ignorances.
2 Eternel, j'ai ouï ce que tu m'as fait ouïr, et j'ai été saisi de crainte, Ô Eternel! entretiens ton ouvrage en son être parmi le cours des années, fais-[le] connaître parmi le cours des années; souviens-toi, quand tu es en colère, d'avoir compassion.
3 Dieu vint de Téman, et le Saint [vint] du mont de Paran; Sélah. Sa Majesté couvrait les cieux, et la terre fut remplie de sa louange.
4 Sa splendeur était comme la lumière même, et des rayons [sortaient] de sa main; c'est là où réside sa force.
5 La mortalité marchait devant lui, et le charbon vif sortait à ses pieds.
6 Il s'arrêta, et mesura le pays; il regarda, et fit tressaillir les nations; les montagnes qui ont été de tout temps, furent brisées, et les coteaux des siècles se baissèrent; les chemins du monde sont à lui.
7 Je vis les tentes de Cusan [accablées] sous la punition; les pavillons du pays de Madian furent ébranlés.
8 L'Eternel était-il courroucé contre les fleuves? ta colère [était]-elle contre les fleuves? ta fureur [était]-elle contre la mer, lorsque tu montas sur tes chevaux et [sur] tes chariots [pour] délivrer.
9 Ton arc se réveilla, et tira toutes les flèches, [selon] le serment fait aux Tribus, [savoir ta] parole ; Sélah. Tu fendis la terre, et tu en fis sortir des fleuves.
10 Les montagnes te virent, et elles en furent en travail; l'impétuosité des eaux passa, l'abîme fit retentir sa voix, la profondeur leva ses mains en haut.
11 Le soleil et la lune s'arrêtèrent dans [leur] habitation, ils marchèrent à la lueur de tes flèches, et à la splendeur de l'éclair de ta hallebarde.
12 Tu marchas sur la terre avec indignation, et foulas les nations avec colère.
13 Tu sortis pour la délivrance de ton peuple, [tu sortis] avec ton Oint pour la délivrance; tu transperças le Chef, afin qu'il n'y en eût plus dans la maison du méchant, découvrant le fondement jusques au fond; Sélah.
14 Tu perças avec ses bâtons le Chef de ses bourgs, quand ils venaient comme une tempête pour me dissiper; ils s'égayaient comme pour dévorer l'affligé dans sa retraite.
15 Tu marchas avec tes chevaux par la mer; les grandes eaux ayant été amoncelées.
16 J'ai entendu [ce que tu m'as déclaré], et mes entrailles en ont été émues; à ta voix le tremblement a saisi mes lèvres; la pourriture est entrée en mes os, et j'ai tremblé dans moi-même, car je serai en repos au jour de la détresse, [lorsque] montant vers le peuple, il le mettra en pièces.
17 Car le figuier ne poussera point, et il n'y aura point de fruit dans les vignes; ce que l'olivier produit mentira, et aucun champ ne produira rien à manger; les brebis seront retranchées du parc, et il n'[y aura] point de bœufs dans les étables.
18 Mais moi, je me réjouirai en l'Eternel, et je m'égayerai au Dieu de ma délivrance.
19 L'Eternel, le Seigneur [est] ma force, et il rendra mes pieds semblables à ceux des biches, et me fera marcher sur mes lieux élevés. Au maître chantre sur Néguinoth.