1 When Balaam saw that it pleased Yahweh to bless Israel, he didn’t go, as at the other times, to use divination, but he set his face toward the wilderness. 2 Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came on him. 3 He took up his parable, and said,

"Balaam the son of Beor says,

the man whose eyes are open says;

4 he says, who hears the words of God,

who sees the vision of the Almighty,

falling down, and having his eyes open:

5 How goodly are your tents, Jacob,

and your dwellings, Israel!

6 As valleys they are spread out,

as gardens by the riverside,

as aloes which Yahweh has planted,

as cedar trees beside the waters.

7 Water shall flow from his buckets.

His seed shall be in many waters.

His king shall be higher than Agag.

His kingdom shall be exalted.

8 God brings him out of Egypt.

He has as it were the strength of the wild ox.

He shall consume the nations his adversaries,

shall break their bones in pieces,

and pierce them with his arrows.

9 He couched, he lay down as a lion,

as a lioness;

who shall rouse him up?

Everyone who blesses you is blessed.

Everyone who curses you is cursed."

10 Balak’s anger burned against Balaam, and he struck his hands together. Balak said to Balaam, "I called you to curse my enemies, and, behold, you have altogether blessed them these three times. 11 Therefore, flee to your place, now! I thought to promote you to great honor; but, behold, Yahweh has kept you back from honor."

12 Balaam said to Balak, "Didn’t I also tell your messengers whom you sent to me, saying, 13 ‘If Balak would give me his house full of silver and gold, I can’t go beyond Yahweh’s word, to do either good or bad from my own mind. I will say what Yahweh says’? 14 Now, behold, I go to my people. Come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days."

15 He took up his parable, and said,

"Balaam the son of Beor says,

the man whose eyes are open says;

16 he says, who hears the words of God,

knows the knowledge of the Most High,

and who sees the vision of the Almighty,

falling down, and having his eyes open:

17 I see him, but not now.

I see him, but not near.

A star will come out of Jacob.

A scepter will rise out of Israel,

and shall strike through the corners of Moab,

and crush all the sons of Sheth.

18 Edom shall be a possession.

Seir, his enemy, also shall be a possession,

while Israel does valiantly.

19 Out of Jacob shall one have dominion,

and shall destroy the remnant from the city."

20 He looked at Amalek, and took up his parable, and said,

"Amalek was the first of the nations,

But his latter end shall come to destruction."

21 He looked at the Kenite, and took up his parable, and said,

"Your dwelling place is strong.

Your nest is set in the rock.

22 Nevertheless Kain shall be wasted,

until Asshur carries you away captive."

23 He took up his parable, and said,

"Alas, who shall live when God does this?

24 But ships shall come from the coast of Kittim.

They shall afflict Asshur, and shall afflict Eber.

He also shall come to destruction."

25 Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.

1 Or Balaam voyant que l'Eternel voulait bénir Israël, n'alla plus comme les autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna son visage vers le désert.

2 Et élevant les yeux, il vit Israël qui se tenait rangé selon ses Tribus; et l'Esprit de Dieu fut sur lui.

3 Et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Balaam, fils de Béhor, dit, et l'homme qui a l'œil ouvert, dit;

4 Celui qui entend les paroles du [Dieu] Fort; qui voit la vision du Tout-Puissant; qui tombe à terre, et qui a les yeux ouverts, dit :

5 Que tes Tabernacles sont beaux, ô Jacob! [et] tes pavillons, ô Israël!

6 Ils sont étendus comme des torrents, comme des jardins près d'un fleuve, comme des arbres d'aloé que l'Eternel a plantés, comme des cèdres auprès de l'eau.

7 L'eau distillera de ses seaux, et sa semence [sera] parmi de grandes eaux, et son Roi sera élevé par-dessus Agag, et son royaume sera haut élevé.

8 Le [Dieu] Fort qui l'a tiré d'Egypte, lui est comme les forces de la Licorne; il consumera les nations qui lui sont ennemies, il brisera leurs os, et les percera de ses flèches.

9 Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion; qui l'éveillera? Quiconque te bénit, sera béni, et quiconque te maudit, sera maudit.

10 Alors Balac se mit fort en colère contre Balaam, et frappa des mains; et Balac dit à Balaam, je t'avais appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément déjà par trois fois.

11 Or maintenant fuis t'en en ton pays. J'avais dit que je te donnerais une grande récompense; mais voici, l'Eternel t'a empêché d'être récompensé.

12 Et Balaam répondit à Balac : N'avais-je pas dit à tes ambassadeurs que tu avais envoyés vers moi :

13 Si Balac me donnait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser le commandement de l'Eternel, pour faire de moi-même du bien ou du mal; mais ce que l'Eternel dira, je le dirai.

14 Maintenant donc voici, je m'en vais vers mon peuple; viens, je te donnerai un conseil, [et je te dirai] ce que ce peuple fera à ton peuple, au dernier temps.

15 Alors il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Balaam, fils de Béhor, dit, et l'homme qui a l'œil ouvert, dit :

16 Celui qui entend les paroles du [Dieu] Fort, et qui a la science du Souverain, [et] qui voit la vision du Tout-Puissant, qui tombe à terre, et qui a les yeux ouverts, dit :

17 Je le vois, mais non pas maintenant; je le regarde, mais non pas de près. Une étoile est procédée de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël : il transpercera les coins de Moab, et détruira tous les enfants de Seth.

18 Edom sera possédé, et Séhir sera possédé par ses ennemis, et Israël se portera vaillamment.

19 Et il y en aura un de Jacob qui dominera, et qui fera périr le résidu de la ville.

20 Il vit aussi Hamalec, et proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Hamalec [est] un commencement de nations, mais à la fin il périra.

21 Il vit aussi le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans le rocher;

22 Toutefois Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur te mène en captivité.

23 Il continua encore à proférer à haute voix son discours sentencieux, et il dit : Malheur à celui qui vivra quand le [Dieu] Fort fera ces choses.

24 Et les navires viendront du quartier de Kittim, et affligeront Assur et Héber, et lui aussi sera détruit.

25 Puis Balaam se leva, et s'en alla pour retourner en son pays; et Balac aussi s'en alla son chemin.