Pular para o conteúdo
Publicidade

Marcos 1

MRI2012

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.

2 As it is written in the prophets,

"Behold,1:2 "Behold", from "ἰδοὺ", means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. I send my messenger before your face,

who will prepare your way before you:1:2 Malachi 3:1

3 the voice of one crying in the wilderness,

Make ready the way of the Lord!

Make his paths straight!"1:3 Isaiah 40:3

4 John came baptizing1:4 or, immersing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins. 5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. 6 John was clothed with camels hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey. 7 He preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. 8 I baptized you in1:8 The Greek word (en) translated here as "in" could also be translated as "with" in some contexts. water, but he will baptize you in the Holy Spirit."

9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove. 11 A voice came out of the sky, "You are my beloved Son, in whom I am well pleased."

12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness. 13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.

14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of Gods Kingdom, 15 and saying, "The time is fulfilled, and Gods Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News."

16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen. 17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you into fishers for men."

18 Immediately they left their nets, and followed him.

19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets. 20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.

21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught. 22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes. 23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, 24 saying, "Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!"

25 Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"

26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. 27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What can this new doctrine be? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!" 28 The report of him went out immediately into all the region of Galilee and its surrounding area.

29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now Simons wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her. 31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately,1:31 NU omits "immediately". and she served them.

32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons. 33 All the city was gathered together at the door. 34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didnt allow the demons to speak, because they knew him.

35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there. 36 Simon and those who were with him searched for him. 37 They found him and told him, "Everyone is looking for you."

38 He said to them, "Lets go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason." 39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, "If you want to, you can make me clean."

41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean." 42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean. 43 He strictly warned him and immediately sent him out, 44 and said to him, "See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."

45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

Te Kauwhautanga o Hoani Kaiiriiri

1 Ko te tīmatanga o te rongopai o Īhu Karaiti, o te Tama a te Atua.

2 Ko te mea ia i tuhituhia i roto i Ihāia poropiti:

", ka tonoa e ahau tāku karere i mua i tōu aroaro,

māna e whakapai tōu ara i mua i a koe.

3 He reo tētahi i te koraha e karanga ana,

Whakapaia te huarahi o te Ariki,

whakatikaia ōna ara."

4 I haere mai a Hoani, ka iriiri i te koraha, ka kauwhau i te iriiri rīpenetā hei murunga hara. 5 , ka haere ki a ia te whenua katoa o Hūria, me ngā tāngata o Hiruhārama, ā, iriiria katoatia ana e ia ki te awa ki Horano, me te whāki anō i ō rātou hara. 6 , ko te kākahu o Hoani he huruhuru kāmera, he hiako hoki te whītiki o tōna hope; ko tāna kai he māwhitiwhiti he honi koraha. 7 Ā, i kauwhau ia, i mea, "Tēnei te haere mai nei i muri i ahau tētahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau ki te piko iho wewete ai i te here o ōna . 8 Ko ahau nei, he iriiri tāku i a koutou ki te wai; māna ia koutou e iriiri ki te Wairua Tapu."

Te Iriiritanga o Īhu me te Whakamātautau o Īhu

9 Ā, i aua ka haere mai a Īhu i Nahareta o Karirī, ka iriiria e Hoani ki Horano. 10 Ā, i taua anō i a ia e haere ake ana i te wai, ka kite ia i ngā rangi e wāhia ana kia tuwhera, me te Wairua, ānō he kūkupa, e heke iho ana ki a ia. 11 Ā, ka puta mai he reo te rangi, e mea ana, "Ko koe tāku Tama i aroha ai, tāku i āhuareka ai."

Ko Īhu Karaiti me Hātana

12 Ā, i reira anō ka tonoa ia e te Wairua ki te koraha. 13 Ā, e whā tekau ōna i reira i te koraha e whakamātautauria ana e Hātana; i roto ia i ngā kararehe mohoao; ko ngā anahera hoki ki te mahi mea māna.

Ka Karangatia e Īhu ētahi Kahao Ika Tokowhā

14 , i muri i a Hoani i tukua ai ki te herehere, ka haere a Īhu ki Karirī, ka kauwhau i te rongopai o te Atua, 15 ka mea, "Kua rite tēnei te , kua tata hoki te rangatiratanga o te Atua; rīpenetā, whakaponohia te rongopai."

Ka Tohu a Īhu Karaiti i Āna Kaihao Ika Tokowhā

16 , i a ia e haere ana i te taha o te moana o Karirī, ka kite i a Haimona rāua ko tōna teina, ko Anaru, e maka ana i te kupenga ki te moana, he kaihao ika hoki rāua. 17 , ka mea a Īhu ki a rāua, "Haere mai i muri i ahau, ā, māku kōrua e mea hei kaihao tāngata." 18 Ā, mahue tonu ake i a rāua, ngā kupenga, aru ana i a ia.

19 Ā, haere tata atu ana i reira, ka kite ia i a Hēmi, tama a Heperi, rāua ko tōna teina ko Hoani, i te kaipuke anō rāua, e ana i ngā korenga o ā rātou kupenga. 20 , karanga tonu atu ia i a rāua; ā, mahue ake i a rāua rāua matua a Heperi i te kaipuke me ngā kaimahi, ā, haere ana i muri i a ia.

He Tāne, he Wairua Poke Tōna

21 Ā, ka tomo rātou ki Kaperenauma; , haere tonu ia i te hāpati ki te whare karakia, ka whakaako. 22 Ā, mīharo ana rātou ki tāna ako, i rite hoki tāna ako i a rātou ki te tangata whai mana, kīhai i rite ki ngā karaipi.

23 , i rātou whare karakia tētahi tangata, he wairua poke tōna; ā, ka karanga ia, 24 ka mea, "Kāti , he aha mātou ki a koe, e Īhu o Nahareta? Kua tae mai rānei koe ki te whakangaro i a mātou? E mātau ana ahau ko wai koe, ko te Mea Tapu a te Atua."

25 Ā, ka riri a Īhu ki a ia, ka mea, "Kāti te kōrero, puta mai i roto i a ia!"

26 , ka haehae te wairua kino i a ia, nui atu hoki tōna reo ki te karanga, ā, puta ana mai i roto i a ia. 27 Ā, mīharo noa rātou katoa, uiui ana ki a rātou anō, mea ana, "He aha tēnei? He aha tēnei ako hou? Mana tonu tāna nei tono i ngā wairua poke, ā, rongo rawa ki a ia."

28 , pakū tonu atu tōna rongo ki ngā wāhi katoa e tata ana ki Karirī.

Ka Whakaoratia e Īhu te Tini Tāngata

29 , i reira tonu, i rātou putanga mai i te whare karakia, tomo tonu atu rātou ko Hēmi, ko Hoani, ki te whare o Haimona rāua, ko Anaru. 30 , i te takoto te hungawai wahine o Haimona, he kirikā, ā, kōrerotia tonutia atu ia e rātou ki a ia. 31 Heoi, i tōna taenga atu, ka mau ki tōna ringa, whakaarahia ana ia; mutu tonu ake tōna kirikā, ka tahuri ki te taka mea rātou.

32 , i te ahiahi, i te toenetanga o te , ka mauria mai ki a ia ngā tūroro katoa, me te hunga e nohoia ana e ngā rēwera. 33 Ā, huihui katoa ana te ki te kūwaha. 34 He tokomaha te hunga e ngaua ana e te tini o ngā mate i whakaorangia e ia, he maha hoki ngā rēwera i peia; ā, kīhai i tukua e ia ngā rēwera kia kōrero, te mea i mātau rātou ki a ia.

Ka Kauwhau a Īhu i Karirī

35 , i te atatū, i mua noa atu o te awatea, ka ara ia, ka puta ki waho, ka haere ki te wāhi koraha, ki reira īnoi ai. 36 , ka whai a Haimona rātou ko ōna hoa i a ia. 37 Ā, ka kitea ia, ka mea ki a ia, "E rapu ana ngā tāngata katoa i a koe."

38 Kātahi ia ka mea ki a rātou, "Tātou ka haere he wāhi ki ngā kāinga tata, ki reira ahau kauwhau ai. Ko tāku hoki tērā i haere mai ai."

39 , ka tomo ia ki roto i ō rātou whare karakia puta noa i Karirī, ka kauwhau, ka pei hoki i ngā rēwera ki waho.

Ka Whakaoratia e Īhu tētahi Tāne

40 Ā, ka haere mai ki a ia tētahi repera, ka īnoi ki a ia, tuku rawa ngā turi ki a ia, ka mea, "Ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ."

41 , ka aroha a Īhu, ka totoro tōna ringa, ka ki a ia, ka mea ki a ia, "E pai ana ahau; kia koe." 42 Ā, puaki kau tōna reo, kua kore tōna repera, , kua .

43 , ka whakatūpato ia ki a ia, ā, tonoa tonutia atu, 44 ka mea atu hoki ki a ia, "Kei kōrerotia tētahi mea ki te tangata; engari haere, kia kite te tohunga i a koe, ā, mauria atu tōu whakamākanga ngā mea i whakaritea e Mohi, hei mea whakaatu ki a rātou." 45 Heoi, i tōna putanga atu, ka anga ki te kōrero nui haere, ka whakapuakina taua mea, ā, kīhai a Īhu i āhei te haere nui ki te i muri iho. Engari i noho ia i waho i ngā wāhi koraha; ā, haere ana mai rātou ki a ia i ngā wāhi katoa.

Veja também