| 1 | Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon, our dear helper in the faith, | ¶ Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador, |
| 2 | And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house: | E à nossa amada Afia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa: |
| 3 | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. |
| 4 | I give praise to God at all times and make prayer for you, | Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações; |
| 5 | Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints; | Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos; |
| 6 | That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ. | Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus. |
| 7 | For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother. | Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas. |
| 8 | And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right, | ¶ Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém, |
| 9 | Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus: | Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo. |
| 10 | My request is for my child Onesimus, the child of my chains, | Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões; |
| 11 | Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me: | O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar. |
| 12 | Whom I have sent back to you, him who is my very heart: | E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas. |
| 13 | Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place: | Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho; |
| 14 | But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart. | Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário. |
| 15 | For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever; | Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre, |
| 16 | No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord. | Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor? |
| 17 | If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself. | Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo. |
| 18 | If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account. | E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta. |
| 19 | I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life. | Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves. |
| 20 | So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ. | Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor. |
| 21 | Being certain that you will do my desire, I am writing to you, in the knowledge that you will do even more than I say. | Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo. |
| 22 | And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you. | E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido. |
| 23 | Epaphras, my brother-prisoner in Christ Jesus, sends you his love; | Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus, |
| 24 | And so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my brother-workers. | Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores. |
| 25 | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it. | A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém. |