| 1 | After this Job opened his mouth, and cursed his day. | Ezután megnyitá Jób az õ száját, és megátkozá az õ napját. |
| 2 | And Job spoke, and said, | És szóla Jób, és monda: |
| 3 | Let the day perish in which I was born, and the night in which it was said, There is a mail child conceived. | Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott. |
| 4 | Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. | Az a nap legyen sötétség, ne törõdjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon. |
| 5 | Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. | Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; [a] felhõ lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé. |
| 6 | As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months. | Az az éjszaka! Sûrû sötétség fogja be azt; ne soroztassék az az esztendõnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz. |
| 7 | Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. | Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon. |
| 8 | Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. | Átkozzák meg azt, a kik a nappalt átkozzák, a kik bátrak felingerelni a leviathánt. |
| 9 | Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: | Sötétüljenek el az õ estvéjének csillagai; várja a világosságot, de az ne legyen, és ne lássa a hajnalnak pirját! |
| 10 | Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes. | Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elõl a nyomorúságot. |
| 11 | Why died I not from the womb? why did I not expire at the time of my birth? | Mért is nem haltam meg fogantatásomkor; mért is ki nem multam, mihelyt megszülettem? |
| 12 | Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed? | Mért vettek fel engem térdre, és mért az emlõkre, hogy szopjam?! |
| 13 | For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, | Mert most feküdném és nyugodnám, aludnám és akkor nyugton pihenhetnék - |
| 14 | With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves; | Királyokkal és az ország tanácsosaival, a kik magoknak kõhalmokat építenek. |
| 15 | Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: | Vagy fejedelmekkel, a kiknek aranyuk van, a kik ezüsttel töltik meg házaikat. |
| 16 | Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. | Vagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek? |
| 17 | There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. | Ott a gonoszok megszünnek a fenyegetéstõl, és ott megnyugosznak, a kiknek erejök ellankadt. |
| 18 | There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. | A foglyok ott mind megnyugosznak, nem hallják a szorongatónak szavát. |
| 19 | The small and great are there; and the servant is free from his master. | Kicsiny és nagy ott [egyenlõ,] és a szolga az õ urától szabad. |
| 20 | Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul; | Mért is ad [Isten] a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivûeknek? |
| 21 | Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; | A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset. |
| 22 | Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? | A kik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, mikor megtalálják a koporsót. |
| 23 | Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? | A férfiúnak, a ki útvesztõbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül. |
| 24 | For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. | Mert kenyerem gyanánt van az én fohászkodásom, és sóhajtásaim ömölnek, mint habok. |
| 25 | For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me. | Mert a mitõl remegve remegtem, az jöve reám, és a mitõl rettegtem, az esék rajtam. |
| 26 | I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. | Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyomorúság támadt reám. |