| 1 | There were present at that season some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. | Jövének pedig ugyanazon idõben némelyek, kik néki hírt mondának a Galileabeliek felõl, kiknek vérét Pilátus az õ áldozatukkal elegyítette. |
| 2 | And Jesus answering, said to them, Suppose ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? | És felelvén Jézus, monda nékik: Gondoljátok-é, hogy ezek a Galileabeliek bûnösebbek voltak valamennyi Galileabelinél, mivelhogy ezeket szenvedték? |
| 3 | I tell you, No; but except ye repent, ye shall all likewise perish. | Nem, mondom néktek: sõt inkább, ha meg nem tértek, mindnyájan, hasonlóképen elvesztek. |
| 4 mapa | Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? | Vagy az a tizennyolcz, a kire rászakadt a torony Siloámban, és megölte õket, gondoljátok-é, hogy bûnösebb volt minden [más] Jeruzsálemben lakó embernél? |
| 5 | I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish. | Nem, mondom néktek: sõt inkább, ha meg nem tértek, mindnyájan hasonlóképen elvesztek. |
| 6 | He spoke also this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and found none. | És ezt a példázatot mondá: Vala egy embernek egy fügefája szõlejébe ültetve; és elméne, hogy azon gyümölcsöt keressen, és nem talála. |
| 7 | Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? | És monda a vinczellérnek: Ímé három esztendeje járok gyümölcsöt keresni e fügefán, és nem találok: vágd ki azt; miért foglalja a földet is hiába? |
| 8 | And he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: | Az pedig felelvén, monda néki: Uram, hagyj békét néki még ez esztendõben, míg köröskörül megkapálom és megtrágyázom: |
| 9 | And if it shall bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. | És ha gyümölcsöt terem, [jó]; ha pedig nem, azután vágd ki azt. |
| 10 | And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. | Tanít vala pedig szombat[nap]on egy zsinagógában. |
| 11 | And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise raise herself. | És ímé vala [ott] egy asszony, kiben betegségnek lelke vala tizennyolcz esztendõtõl fogva; és meg volt görbedve, és teljességgel nem tudott felegyenesedni. |
| 12 | And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy infirmity. | És mikor azt látta Jézus, elõszólítá, és monda néki: Asszony, feloldattál a te betegségedbõl! |
| 13 | And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. | És reá veté kezeit; és azonnal felegyenesedék, és dicsõíté az Istent. |
| 14 | And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath, and said to the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath. | Felelvén pedig a zsinagógafõ, haragudva, hogy szombat[nap]on gyógyított Jézus, monda a sokaságnak: Hat nap van, a melyen munkálkodni kell; azokon jõjjetek azért és gyógyíttassátok magatokat, és ne szombatnapon. |
| 15 | The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? | Felele azért néki az Úr, és monda: Képmutató, szombat[nap]on nem oldja-é el mindenitek az õ ökrét vagy szamarát a jászoltól, és nem viszi-é itatni? |
| 16 | And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bond on the Sabbath? | Hát ezt, az Ábrahám leányát, kit a Sátán megkötözött ímé tizennyolcz esztendeje, nem kellett-é feloldani e kötélbõl szombatnapon? |
| 17 | And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. | És mikor ezeket mondta, megszégyenülének mindnyájan, kik magokat néki ellenébe veték; és az egész nép örül vala mind azokon a dicsõséges dolgokon, a melyek õ általa lettek. |
| 18 | Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it? | Monda pedig [Jézus:] Mihez hasonló az Isten országa? és mihez hasonlítsam azt? |
| 19 | It is like a grain of mustard-seed, which a man took, and cast into his garden, and it grew, and became a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. | Hasonló a mustármaghoz, melyet az ember vévén, elvet az õ kertjében; és felnevelkedett, és lett nagy fává, és az égi madarak fészket raktak annak ágain. |
| 20 | And again he said, To what shall I liken the kingdom of God? | És ismét monda: Mihez hasonlítsam az Isten országát? |
| 21 | It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. | Hasonló a kovászhoz, melyet az asszony vévén, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele. |
| 22 mapa | And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem. | És városokon és falvakon megy vala által, tanítva, és Jeruzsálembe menve. |
| 23 | Then said one to him, Lord, are there few that are saved? And he said to them, | Monda pedig néki valaki: Uram, avagy kevesen vannak-é a kik idvezülnek? Õ pedig monda nékik: |
| 24 | Strive to enter in at the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able. | Igyekezzetek bemenni a szoros kapun: mert sokan, mondom néktek, igyekeznek bemenni és nem mehetnek. |
| 25 | When once the master of the house hath risen, and hath shut the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he will answer and say to you, I know you not whence ye are: | Mikor már a gazda felkél és bezárja az ajtót, és kezdetek kívül állani és az ajtót zörgetni, mondván: Uram! Uram! nyisd meg nékünk; és õ felelvén, ezt mondja néktek: Nem tudom honnét valók vagytok ti; |
| 26 | Then ye will begin to say, We have eaten and drank in thy presence, and thou hast taught in our streets. | Akkor kezditek mondani: Te elõtted ettünk és ittunk, és a mi utczáinkon tanítottál; |
| 27 | But he will say, I tell you, I know you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity. | De ezt mondja: Mondom néktek, nem tudom honnét valók vagytok ti; távozzatok el én tõlem mindnyájan, kik hamisságot cselekesztek! |
| 28 | There shall be weeping and gnashing of teeth when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves excluded. | Ott lesz sírás és fogak csikorgatása, mikor látjátok Ábrahámot, Izsákot és Jákóbot, és a prófétákat mind az Isten országában, magatokat pedig kirekesztve. |
| 29 | And they will come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and will sit down in the kingdom of God. | És jõnek napkeletrõl és napnyugatról, és északról és délrõl, és az Isten országában letelepednek. |
| 30 | And behold, there are last, who shall be first; and there are first who shall be last. | És ímé vannak utolsók, a kik elsõk lesznek, és vannak elsõk, a kik utolsók lesznek. |
| 31 | The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Go out, and depart hence; for Herod will kill thee. | Ugyanazon napon jövének [õ] hozzá némelyek a farizeusok közül, mondván néki: Eredj ki és menj el innét: mert Heródes meg akar téged ölni. |
| 32 | And he said to them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures to-day and to-morrow, and the third day I shall be perfected. | És monda nékik: Elmenvén mondjátok meg annak a rókának: Ímé ördögöket ûzök ki és gyógyítok ma és holnap, és harmadnapon elvégeztetem. |
| 33 mapa | Nevertheless, I must walk to-day and to-morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet should perish out of Jerusalem. | Hanem nékem ma és holnap és azután úton kell lennem; mert nem lehetséges, hogy a próféta Jeruzsálemen kívül vesszen el. |
| 34 mapa | O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them that are sent to thee; how often would I have gathered thy children, as a hen gathereth her brood under her wings, and ye would not! | Jeruzsálem! Jeruzsálem! ki megölöd a prófétákat, és megkövezed azokat, a kik te hozzád küldettek, hányszor akartam egybegyûjteni a te fiaidat, miképen a tyúk az õ kis csirkéit az õ szárnyai alá, és ti nem akarátok! |
| 35 | Behold, your house is left to you desolate. And verily I say to you, ye shall not see me, until the time shall come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | Ímé pusztán hagyatik néktek a ti házatok; és bizony mondom néktek, hogy nem láttok engem, mígnem eljõ [az] [idõ,] mikor [ezt] mondjátok: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében! |