| 1 | After these things, the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city, and place, whither he himself would come. | Ezek után pedig rendele az Úr másokat is, hetvenet, és elküldé azokat kettõnként az õ orczája elõtt, minden városba és helyre, a hová õ menendõ vala. |
| 2 | Therefore said he to them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest. | Monda azért nékik: Az aratni való sok, de a munkás kevés; kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az õ aratásába. |
| 3 | Go: behold, I send you forth as lambs among wolves. | Menjetek el: Ímé én elbocsátlak titeket, mint bárányokat a farkasok közé. |
| 4 | Carry neither purse, nor sack, nor shoes: and salute no man by the way. | Ne hordozzatok erszényt, se táskát, se sarut; és az úton senkit ne köszöntsetek. |
| 5 | And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. | Valamely házba bementek, elõször ezt mondjátok: Békesség e háznak! |
| 6 | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. | És ha lesz ott valaki békességnek fia, a ti békességtek azon marad; ha nem, ti reátok tér vissza. |
| 7 | And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. | Ugyanazon házban maradjatok pedig, azt evén és iván, a mit õk [adnak]: mert méltó a munkás az õ jutalmára. Ne járjatok házról-házra. |
| 8 | And into whatever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you. | És valamely városba bementek, és befogadnak titeket, azt egyétek, a mit elõtökbe adnak: |
| 9 | And heal the sick that are therein, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you. | És gyógyítsátok a betegeket, a kik ott lesznek, és mondjátok nékik: Elközelített hozzátok az Isten országa. |
| 10 | But into whatever city ye enter, and they receive you not, go out into the streets of the same, and say, | Valamely városba pedig bementek, és titeket be nem fogadnak, annak utczáira kimenvén, ezt mondjátok: |
| 11 | Even the very dust of your city which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding, be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh to you. | Még a port is, a mely reánk ragadt a ti várostokból, itt köztetek letöröljük; mindazáltal ez legyen tudtotokra, hogy az Isten országa elközelített hozzátok. |
| 12 mapa | But I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city. | Mondom pedig néktek, hogy a Sodomabeliek állapota tûrhetõbb lesz ama napon, hogynem azé a városé. |
| 13 mapa | Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented sitting in sackcloth and ashes. | Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! mert ha Tírusban és Sídonban lettek volna azok a csodák, melyek te benned lõnek, régen zsákban és hamuban ülve megtértek volna. |
| 14 mapa | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. | Hanem Tírusnak és Sídonnak tûrhetõbb lesz állapota az ítéletkor, hogynem néktek. |
| 15 mapa | And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shall be thrust down to hell. | És te Kapernaum, mely mind az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz lealáztatni. |
| 16 | He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me. | A ki titeket hallgat, engem hallgat, és a ki titeket megvet, engem vet meg; és a ki engem vet meg, azt veti meg, a ki engem elküldött. |
| 17 | And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name. | Visszatére pedig a hetven [tanítvány] örömmel, mondván: Uram, még az ördögök is engednek nékünk a te neved által! |
| 18 | And he said to them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. | Õ pedig monda nékik: Látám a Sátánt, mint a villámlást lehullani az égbõl. |
| 19 | Behold, I give to you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. | Ímé adok néktek hatalmat, hogy a kígyókon és skorpiókon tapodjatok, és az ellenségnek minden erején; és semmi nem árthat néktek. |
| 20 | Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. | De azon ne örüljetek, hogy a lelkek néktek engednek; hanem inkább azon örüljetek, hogy a ti neveitek fel vannak írva a mennyben. |
| 21 | In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. | Azon órában örvendeze Jézus lelkében, és monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és értelmesek elõl, és a kisdedeknek megjelentetted. Igen, Atyám, mert így volt kedves te elõtted. |
| 22 | All things are delivered to me by my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. | Mindent nékem adott az én Atyám: és senki sem tudja, kicsoda a Fiú, csak az Atya; és kicsoda az Atya, hanem [csak] a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni. |
| 23 | And he turned himself to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see. | És a tanítványokhoz fordulván, monda õ magoknak: Boldog szemek, a melyek látják azokat, a melyeket ti láttok. |
| 24 | For I tell you, that many prophets and kings have desired to see the things which ye see, and have not seen them; and to hear the things which ye hear, and have not heard them. | Mert mondom néktek, hogy sok próféta és király kívánta látni, a miket ti láttok, de nem látták; és hallani, a miket hallotok, de nem hallották. |
| 25 | And behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? | És ímé egy törvénytudó felkele, kísértvén õt, és mondván: Mester, mit cselekedjem, hogy az örök életet vehessem? |
| 26 | He said to him, What is written in the law? how readest thou? | Õ pedig monda annak: A törvényben mi van megírva? mint olvasod? |
| 27 | And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. | Az pedig felelvén, monda: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl és teljes lelkedbõl és minden erõdbõl és teljes elmédbõl; és a te felebarátodat, mint magadat. |
| 28 | And he said to him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. | Monda pedig annak: Jól felelél; ezt cselekedd, és élsz. |
| 29 | But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor? | Az pedig igazolni akarván magát, monda Jézusnak: De ki az én felebarátom? |
| 30 mapa | And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. | Jézus pedig felelvén, monda: Egy ember megy vala alá Jeruzsálembõl Jerikóba, és rablók [kezé]be esék, a kik azt kifosztván és megsebesítvén, elmenének, és ott hagyák félholtan. |
| 31 | And by chance there came down a certain priest that way; and when he saw him, he passed by on the other side. | Történet szerint pedig megy vala alá azon az úton egy pap, a ki azt látván, elkerülé. |
| 32 | And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. | Hasonlóképen egy Lévita is, mikor arra a helyre ment, és [azt] látta, elkerülé. |
| 33 | But a certain Samaritan, as he journeyed, came were he was: and when he saw him, he had compassion on him, | Egy samaritánus pedig az úton menvén, odaért, a hol az vala: és mikor azt látta, könyörületességre indula. |
| 34 | And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. | És hozzájárulván, bekötözé annak sebeit, olajat és bort töltvén azokba; és azt felhelyezvén az õ tulajdon barmára, vivé a vendégfogadó házhoz, és gondját viselé néki. |
| 35 | And on the morrow, when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said to him, Take care of him: and whatever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. | Másnap pedig elmenõben két pénzt kivévén, adá a gazdának, és monda néki: Viselj gondot reá, és valamit ezen fölül reáköltesz, én mikor visszatérek, megadom néked. |
| 36 | Which now of these three, thinkest thou, was neighbor to him that fell among the robbers? | E három közül azért kit gondolsz, hogy felebarátja volt annak, a ki a rablók [kezébe] esett? |
| 37 | And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus to him, Go, and do thou likewise. | Az pedig monda: Az, a ki könyörült rajta. Monda azért néki Jézus: Eredj el, és te [is] a képen cselekedjél. |
| 38 | Now it came to pass, as they were going, he entered into a certain village: and a certain woman, named Martha, received him into her house. | Lõn pedig, mikor az úton menének, hogy õ beméne egy faluba; egy Mártha nevû asszony pedig befogadá õt házába. |
| 39 | And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word. | És ennek vala egy Mária nevezetû testvére, ki is Jézus lábainál leülvén, hallgatja vala az õ beszédét. |
| 40 | But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. | Mártha pedig foglalatos volt a szüntelen való szolgálatban; elõállván azért, monda: Uram, nincs-é arra gondod, hogy az én testvérem magamra hagyott engem, hogy szolgáljak? Mondjad azért néki, hogy segítsen nékem. |
| 41 | And Jesus answered, and said to her, Martha, Martha, thou art anxious, and troubled about many things: | Felelvén pedig, monda néki Jézus: Mártha, Mártha, szorgalmas vagy és sokra igyekezel: |
| 42 | But one thing is needful; and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. | De egy a szükséges dolog: és Mária a jobb részt választotta, mely el nem vétetik õ tõle. |